German Article in Migros Magazin [en]

Material from my interview with Migros Magazine was re-used for an other article in the German-language counterpart, Migros Magazin. Should I be unhappy about how it was done?

[fr] Un morceau d'interview et la photo prise pour mon interview dans Migros Magazine ont été réutilisés dans la version allemande, pour un article assez différent sur les blogs. Devrais-je m'offusquer qu'on ne m'ait pas demandé mon autorisation?

Last month, an interview of me was published in the French-speaking Migros Magazine, under the title Born to Blog. It was a pretty good article, and I was happy with the photograph.

This morning, I noticed an incoming referer from the German edition of the same magazine: Wie Blogger den Tsunami-Opfern Halfen, with my photograph. If my German isn’t too rusty, this means “How Bloggers Helped Tsunami OrphansVictims“.

Well, at first, I bypassed the title and started reading the text, assuming it must be a translation of my initial interview. Not so. The first and last paragraph have something to do with me, but the middle of this small article is about something I don’t even know about.

Exploring a little more by looking at the PDF version of the article, I understood that it was in fact part of a larger enquiry on blogs.

Right, so they re-used part of the interview I did in December, and the photograph to illustrate it. It’s nice to be in the German-language press, of course, but I can’t help thinking they should at least have asked me before re-using the interview and the photograph.

I was in for a bit more surprise when I tried to see where the article was linked from on the main page of the site. Here is what I saw. (Screenshots coming later.)

Now, I’ll agree that my photo is a good one (my thanks to the photographer for her patience, by the way), and that I have a slight tendancy to think others try to take advantage of me all the time, but it does strike me as a little strange that my photograph is used to illustrate the link to the other article in the enquiry. Try clicking around, you’ll see what I mean.

Should I be unhappy about this, or do you just give up any hope of what your words or image are used for once you start dealing with the press?

As an aside, a three-part interview of me will be aired on the RSR1 radio next week. More details about that in a later post.

Update 11.02.2005: after writing this post, I also sent an e-mail to the journalist who interviewed me. He called me straight away to apologize. Neither he nor his boss knew about the German article, so they were also a little annoyed. This was clearly an internal communication problem, and from what I understand it wasn’t the first time.

He assured me that even though the photo could in theory be re-used, it shouldn’t be taken out of its context. The present case was a bit on the limit, he admitted — the article was about blogging, but from a whole other angle. I suggested they get the web people to put in links between the two parts of the enquiry on weblogs.

Update 01.06.2005: photographer’s name removed at her request.

Problème de sécurité dans navigateurs non-IE (Firefox, Safari…) [en]

Un gros trou de sécurité dans nos navigateurs, semble-t-il. Pour une fois, les utilisateurs de IE ne semblent pas avoir de soucis à  se faire. Ne cliquez jamais sur les liens dans vos e-mails.

[fr] Shmoo exploit explained in French.

Je n’ai pas le temps de lire tous les détails, donc je vais laisser quelqu’un d’autre (avec peut-être des connaissances techniques un peu plus solides que les miennes) expliquer exactement de quoi il en retourne.

En gros, il semblerait que cet exploit fasse le bonheur des adeptes du phishing.

Si vous utilisez FireFox, voici les instructions données par BoingBoing:

  1. Tapez about:config dans votre barre d’adresses.
  2. Utilisez le filtre pour trouver network.enableIDN
  3. Double-cliquez sur la ligne qui apparaît pour que la valeur devienne false

Edit 09.02.2005: mise à  jour FireFox qui doit régler ce problème.

Comme je l’ai dit, je n’ai pas investigué cette histoire à  fond, mais les sources me semblent fiables. Revenez par ici pour voir s’il y a du nouveau. Gardez aussi un oeil sur le cosmos Technorati de l’article sur BoingBoing.

Au risque de se répéter: Ne jamais cliquer un lien dans un e-mail. Toujours copier-coller. Ne jamais cliquer un lien dans un e-mail. Taper l’adresse à  la main dans le navigateur.

TMS: ce soir sur M6 [fr]

Dans Capital, ce soir sur M6, un reportage sur les TMS.

[en] An enquiry about RSI on the French TV channel M6, tonight.

Une maladie a fait son apparition depuis quelques années qui touche aussi bien les employés de bureau que les ouvriers: son nom, T.M.S, pour troubles musculo-squelettiques.

Ce soir (dimanche 6) dans Capital, sur M6

[Lien ajouté par moi-même.]

A regarder, ce soir, peut-être? Je rappelle l’existence de la liste de discussion TMS-RSI, pour ceux qui se sentiraient concernés.

Meet the Spiff [en]

I dreamt of Spiff, Martine and Blork’s cat.

[fr] J'ai rêvé de Spiff, le chat de Martine, cette nuit. Récit du (bref) rêve.

Amongst my vivid morning dreams today was a meeting with Spiff. He had his pretty blue manucure. However, I was pretty astonished when he removed the SoftPaw off his left “index” by pinching it between two left claws. (Don’t ask my how he suddenly sprouted an opposable thumb to do that — this is a dream, remember?).

Unphased, he put the blue piece of rubber in his mouth, chewed it up, and swallowed.

Pompage.net Rip-Off [en]

Pompage.net was ripped off.

[fr] Le design de Pompage.net a été copié, par un site qui (d'après ce que je comprends) vise à  promouvoir l'utilisation du galicien.

Well, here we are: a splendid rip-off of Pompage.net. Sam, the original designer and editor-in-chief of Pompage.net, is not happy.

Bad, bad, bad.

Décortiquer sa crevette sans douleur [fr]

Une méthode infaillible pour décortiquer une crevette sans larmes ni grincements de dents, et surtout, sans en mettre partout sur ses doigts et dans l’assiette du voisin.

[en] How to get the shell off prawns easily with a knife and fork, without putting prawn everywhere (including on your fingers and in the neighbour's plate).

J’adore les crevettes. Surtout les grosses, celles qu’on trouve dans la fondue chinoise au poisson, dans les plats de fruits de mer, et dans les buffets indiens à  volonté.

Le problème avec les crevettes (je suis certaine que êtes au courant), c’est qu’il faut les décortiquer. Une rapide observation au restaurant ou lors des repas de famille pourra confirmer que cette opération est généralement douloureuse et frustrante: les morceaux de carapace jonchent l’assiette, la table, et même parfois le sol; les doigts des convives sont enduits d’une substance à  l’aspect peu ragoûtant, et surtout peu approprié parfois au standing du lieu de sustentation.

Pour ma part, j’ai développé au fil des années une technique qui me permet de décortiquer rapidement et sans les doigts notre aimable crustacé, m’offrant ainsi la possibilité de me gaver de ce délice culinaire alors que mes commensaux en sont réduits à  se bagarrer avec leurs crevettes durant tout le repas.

Vous aussi, apprenez cette merveilleuse méthode de décorticage, qui fera l’admiration de vos amis et rendra jaloux vos frères et soeurs! Pour la modique somme de CHF 89.95, vous pouvez commander le fantastique guide illustré qui résoudra à  jamais vos problèmes de décorticage de crevettes. Commandez dès maintenant! Stocks limités!

Trève de plaisanterie. Comme je l’ai déjà  dit mainte fois, je n’ai pas l’esprit commercial (ce sera ma perte). Je vais donc partager avec vous, gratuitement et en direct, ce secret inestimable qui augmentera de façon sensible votre plaisir à  déguster de la crevette.

Avant les instructions proprement dites, une petite remarque à  l’attention de nos lecteurs qui fréquentent la crevette-fondue-chinoise: une crevette très cuite semble (d’après notre étude) résister avec plus d’énergie au déshabillage qu’un crevette moins cuite. Si donc vous aimez les crevettes trop cuites, que vous laissez nager trois heures dans le caquelon avant de les repêcher, ne vous étonnez pas si la méthode détaillée ci-dessous ne fonctionne pas parfaitement.

Allons-y:

  1. Attirez dans votre assiette une crevette cuite bien dodue. Coupez-lui la tête et la queue.
  2. A l’aide de votre couteau et de votre fourchette, tenez-la sur le côté ou sur le dos (cherchez la position qui vous convient le mieux, on est tous différents!) et plantez-lui bien profondément votre fourchette dans le ventre, entre les pattes, dans le sens de la longueur. Le plus dur est fait.
  3. Maintenez la crevette bien fermement sur le dos à  l’aide de votre fourchette. (Si votre fourchette est bien plantée, cela ne devrait pas être un problème.) Ne la laissez pas s’échapper!
  4. Glissez votre couteau entre ses pattes et chatouillez-lui les côtes afin qu’elle se déroule un peu. (Les crevettes n’ont pas de côtes, bien sûr, mais allez là  où elles en auraient.)
  5. Quand vous sentez que la position est bonne, vous allez inciser la carapace ventrale sur toute sa longueur. Comme la fourchette se trouve au milieu, vous allez inciser la crevette un peu sur le côté, tout près des pattes. Ne faites pas une incision trop profonde! On ne désire pas couper la crevette, juste la carapace.
  6. Une fois l’incision faite, glissez délicatement votre couteau dans la fente, entre le côté de la crevette et la carapace (les côtes, vous vous souvenez?), jusqu’à  ce que le couteau soit presque entièrement entre la crevette et la carapace.
  7. Maintenez la carapace sur l’assiette avec le couteau et extrayez-en la délicieuse crevette grâce à  votre fourchette, qui doit être encore fermement plantée dans la bête.
  8. Si tout s’est bien passé, il vous reste une carapace de crevette presque entière sur l’assiette, et une crevette toute nue sur la fourchette. (Au pire, il lui restera quelques pattes, qui peuvent être aisément retirées avec le couteau.)
  9. Savourez la crevette et l’admiration de vos voisins de table, puis attaquez la suivante!

Plugin Idea: Weighted Tags by Category [en]

Another plugin added to my wishlist: one which would display a weighted list of “related” tags on each category page.

[fr] Encore une idée pour un plugin WordPress, qui permettrait d'afficher sur chaque page de "catégorie" une liste des tags courants utilisés pour étiqueter les billets de cette catégorie. Il y a des volontaires?

I’ve been doing some cleaning up around here — mainly the sidebar, which now tries to provide links which make sense depending on which page we are looking at. I’ve also added navigation between monthly archive pages, and I’m working on my archive index a little.

I thought Weighted Categories looked like a nice plugin, particularly as I have (too) many categories. You can now see it in action for Climb to the Stars.

These last weeks, I’ve been getting into quite a few conversations about tags and categories (and keywords). “Will tags replace categories?” seems to be the big question. I don’t think they will. They do not serve the same purpose. I’m less sure about keywords: since I’ve been tagging all my posts, I’ve stopped choosing keywords for them too. But I’m clearly aware that I do not choose my tags in the same way as I chose my keywords — so it would probably make sense to keep them both (if keywords are actually useful, and I keep getting contradictory information about that).

So, to my plugin idea: for each category page, I’d love to be able to display a list of “tags used for posts in this category”. This list could be weighted, or not. It would be pretty simple to retrieve from the database. Off the top of my head and probably with syntax errors, something like: select * from post_meta where key=’tags’ and post_id in (select post_id from table_categories where cat_id = ‘our current category’). Whee, that must be the ugliest wannabe-SQL ever written — but you get the idea, don’t you? Then, the list of tags would be parsed and weighted as are categories in this plugin.

Anybody want to take up the challenge? Actually, this might be best as an extra feature for Bunny’s Technorati Tags, as it wouldn’t be much use without tags. Let me know if you’d like to do it (credit, of course, will be given) — otherwise I’ll probably end up doing it myself at some point.

Thanks for listening to me think out loud, and my apologies to my non-techie readers — I know my weblog hasn’t been very interesting for you to read lately!

Les diamants du Pont Bessières [fr]

Une petite inspiration d’écriture, ce printemps.

[en] A small text inspired by the glittering sidewalk of the Lausanne bridge some desperate people choose to jump off.

Rédigé un jour ensoleillé de printemps 2004

Le tristement célèbre Pont Bessières brille au soleil de mille étoiles posées sur son trottoir. Petits éclats de verre sertis dans le bitume et qui m’éblouissent alors que je marche, admirant les nouvelles barrières censées rendre la tâche plus dure à  ceux qui voudraient sauter. Un peu de beauté, peut-être, pour leur redonner le goût de la vie?

On Tags and Ontologies [en]

Quote from Clay Shirky on the suckiness of ontologies, and how tags-labels are better for classifying ideas.

[fr] Le problème avec les ontologies ou les systèmes de classement hiérarchiques est qu'ils doivent être conçus de façon à  accommoder tout élément à  classer pouvant surgir dans le futur. Les tags-étiquettes créent une structure multi-dimentionelle élastique, qui s'adapte à  mesure à  ce qu'on y classe.

This last point is key — the number one fucked up thing about ontology (don’t get me started, the suckiness of ontology is going to be my ETech talk this year…), but, as I say, the number one thing, out of a rich list of such things, is the need to declare today what contains what as a prediction about the future. Let’s say I have a bunch of books on art and creativity, and no other books on creativity. Books about creativity are, for the moment, a subset of art books, which are a subset of all books.

Then I get a book about creativity in engineering. Ruh roh. I either break my ontology, or I have to separate the books on creativity, because when I did the earlier nesting, I didn’t know there would be books on creativity in engineering. A system that requires you to predict the future up front is guaranteed to get worse over time.

And the reason ontology has been even a moderately good idea for the last few hundred years is that the physical fact of books forces you to predict the future. You have to put a book somewhere when you get it, and as you get more books, you can neither reshelve constantly, nor buy enough copies of any given book to file it on all dimensions you might want to search for it on later.

Ontology is a good way to organize objects, in other words, but it is a terrible way to organize ideas, and in the period between the invention of the printing press and the invention of the symlink, we were forced to optimize for the storage and retrieval of objects, not ideas. Now, though, we can scrap of the stupid hack of modeling our worldview on the dictates of shelf space. One day the concept of creativity can be a subset of a larger category, and the next day it can become a slice that cuts across several categories. In hierarchy land, this is a crisis; in tag land, it’s an operation so simple it hardly merits comment.

Clay Shirky, Many-to-Many

Yes!

Basic Bilingual Plugin [en]

This is a simple plugin which wraps together my bilingual hacks to make day-to-day posting less of a hassle.

[fr] Ce plugin pour WordPress regroupe les hacks que j'utilise depuis un moment déjà pour gérer le bilinguisme de mon weblog. Il permet d'afficher un sommaire de chaque billet dans "l'autre langue" et d'appliquer un formattage par langue via l'attribut lang.

Plus de détails sur la page officielle du plugin.

Update 01.02.2007: This plugin broke badly with WordPress 2.1, but has now been (hopefully) updated. The wiki page on wp-plugins.org is frozen and may not be up-to-date anymore. Download here.

This post is the test run for my Basic Bilingual plugin.

It doesn’t add much functionality to what I already have through my hacks, but it’s cleaner from a code point of view, and it’s portable — you can use it too if you wish.

Be patient if the wiki page isn’t exactly up-to-date. It will be shortly — and the plugin will be available through the Plugin Manager as soon as I’ve made sure it’s functional enough (ie, when I press publish and hell doesn’t break loose).

This plugin basically allows you to do what you can see on this weblog: add lang attributes to your posts, excerpts in “the other language”, and localize the date. It also creates permanent fields in the admin pages for entering the language and “other language excerpt” easier.

I’d like to emphasize that this plugin is very simple. It is in no way a replacement of any sort for the larger-scale multilingual efforts going on these days. I wanted to get my code cleaned up and my hacks back in the admin interface (I lost them when I upgraded WP), and I’m making the result public.