La tête du chat [en]

La tête du chat en porcelaine vient de bouger. Je dois rêver.

Au cours des semaines, les objets s’animent dans mon appartement, préparant leur attaque.

Ils attaquent enfin, mais je suis prêt. Je démolis tout.

Ils m’emmènent à l’asile dans une camisole de force. Mais je ne suis pas fou!

Her First Wish Was Love [en]

Her first wish was love, her second gold. Both were granted.

She was happy, but still, that third wish was nagging at the back of her mind.

What should she choose? Would she not regret it?

Months and years went by, indecision eating at her happiness.

“I want to die!”

Sometimes, I'm Awkward Around People [en]

[fr] Parfois, je suis un peu à côté de mes pompes avec les gens 🙂

Sometimes, I’m awkward around people. Sometimes it’s people I know, and sometimes it’s people I don’t know. It might be people I know too well online, and with whom I just don’t know how to <em>be</em> offline — often because they scare me more offline than on.

People scare me.

That’s the basic premise.

I’ve come a long way of course, and I’m not that scared any more — but still: every now and again, I’m awkward around people.

I learn to be comfortable around some people in no time, whereas with others, it takes longer. Putting things like that make it look like it has something to do with the other person. But it’s more about my reactions when faced with certain situations, certain personalities, or certain attitudes. The bug is on my side.

Sometimes, I’m awkward in the middle of a whole room of people I don’t know, or maybe don’t know well enough. I’m a rather sociable person, but at times, I just seem to lose all that and not have anything to say to anybody. It helps to have a friend. It makes me feel less like a butterfly pined inside a box. Or wallpaper, to say it less poetically.

Other times, I look and listen at myself in the middle of a group of people, and bite my tongue after hearing myself behave a bit too much like the unpopular teenager I was, who wanted so much to be “in” with the cool kids.

One day, I’ll figure out where the “off” switch is. The switch which lets me turn the awkwardness off. Or maybe it’s really an “on” switch, which just allows me to turn my normal self back on when I get lost.

In the meantime, I’m sometimes awkward around people.

So, when you find me cold, unapproachable, silly, quiet, clumsy — don’t take it personally. That’s just me being a bit awkward.

Quel chenit! [en]

Il y a un tel chenit chez elle qu’elle passe un mois à ranger. Les objets ramènent des souvenirs qui lui refont vivre les moments forts de son existence extraordinaire.

Chaque fois que l’histoire s’est faite, elle était là.

Derrière la scène, dans l’ombre, mais là.

Elle pourra enfin mourir.

Vie de chat [en]

Installé bien au chaud, je l’attends.

Elle me prend dans ses bras, me raconte sa journée; je lui fais des bisous félins.

Un fracas terrible: elle tombe, inerte, le monde s’écroule autour de nous, je m’enfuis.

Trois ans d’errance dans la ville dévastée, pour retrouver enfin un foyer.

Sans elle.

Dernière [en]

Juliette quitte la classe en claquant la porte. Elle attend dans le couloir. Personne ne vient la chercher.

La cloche sonne. Le collège est immobile.

Elle entr’ouvre la porte: la classe est vide. Les autres également.

Elle est la seule rescapée d’une sinistre expérience scientifique. Ils l’attendent à la sortie.

Snowed In (bis) [en]

The endless snowing had to stop. The elders sent Julian off to negotiate with the gods. He travelled across the country, picking up companions on the way. The gods told him the horrible truth — great sin had been committed. He repaired the harm and brought back warmth and sun.

Snowed In [en]

Without warning, the temperature dropped and it began to snow. It snowed without interruption for forty-five days. Ten months later, they had dug tunnels under the snow all over the city. Julian set off to fix the weather. Negotiating with the gods was tough, but he struck a good deal.

Taboo [en]

More and more words were forbidden. The simplest conversation became a minefield.

Punishment was terrible: blanking. She’d been through it before. The isolation was unbearable.

They took away her words again, and she killed herself.

A revolution ensued, upturned the Linguists, and gave the people of Otea their words back.

Les vacances, les vacances! [fr]

[en] Off for the holidays. Some reading recommendations for my French readers.

Je me prépare à filer à la montagne. Pour cause de trop de travail et ensuite de trop de virus, je suis restée un peu clouée en plaine ces derniers mois, donc je me réjouis vraiment d’aller m’enterrer avec le chat sous des piles de neige!

Durant mon absence, n’hésitez pas à aller rattraper de la lecture en retard sur le blog des boulangeries Fleur de Pains (je l’anime à coups de reportage, par exemple sur la Saint-Valentin ou la fabrication des financiers au chocolat& miam!) et sur le blog de voyage d’ebookers.ch, où je suis responsable de coordonner les publications de sept blogueurs enthousiastes qui partagent récits de voyage et bons plans tournant autour de multiples destinations.

Quant à ma petite personne personnelle, si vous n’avez pas consulté récemment Digital Crumble, mon tumblelog, je vous invite à le faire (et à ouvrir votre propre tumblelog, pendant qu’on y est).

Je serai complètement déconnectée en montagne, mais si vous avez de la chance, je vous enverrai quelques photos via Twitter.

Ah oui! Cela fait des semaines que je veux écrire un article en français sur Ada Lovelace Day, qui aura lieu le 24 mars. Il s’agit d’une journée où les blogueurs écriront un article consacré à une femme qu’ils admirent dans les sciences et les technologies. Si vous n’êtes pas encore inscrits, allez le faire — et l’excuse “je ne vois pas de qui parler” n’est vraiment pas valable. Vraiment. (Parce que si c’est vrai, ça montre à quel point une telle journée est nécessaire, et il vous faudra donc y prendre part, quitte à vous creuser un peu les méninges, non?)

Allez, bonne semaine. La mienne le sera, ça c’est sûr. :-)