Judging Talk Proposals for Conferences [en]

[fr] Très difficile d'évaluer la qualité d'une proposition de conférence basé sur un résumé textuel (ce que je suis en train de faire à présent pour la conférence BlogTalk 2009 qui aura lieu à Jeju, en Corée du Sud). Il faudrait que les candidats donnent non seulement un descriptif écrit de leur proposition, mais aussi un court extrait vidéo (2-3 minutes), soit d'une conférence qu'ils ont déjà donnée, soit d'un "pitch" pour le sujet qu'ils proposent.

Just a passing thought, as I’m spending some time reviewing submissions for the upcoming BlogTalk 2009 conference in Jeju, South Korea.

Just as my proposal was reviewed (and rejected) last year, I am now on the other side of the fence, looking at proposal abstracts and trying to determine if they would make good presentations for the conference.

BlogTalk is an interesting conference, because it tries to bridge the academic and practitioner worlds. The submission process resulting from that led to some interesting discussions last year (academics are used to submitting papers all over the place and are paid for that, practitioners on the conference circuit are more used to being asked to come and talk) and as a result the process was modified somewhat for this year. Practitioners and academics alike submit a short abstract of their talk/paper/research, and people like me (the programme committee) review them.

What I am realizing, doing this, is that it is very hard to imagine if the proposals will produce good talks. I mean, I can judge if their content is interesting or not. I don’t know the people sending in the proposals, so I keep going from “ah, this could be really good if the speaker is competent” to “ew, if the speaker isn’t good this could be a nightmare”.

Already in my long-gone university days, I had understood that content is only half of the deal. Take great content but a crap speaker, you’ll lose half your audience (and I’m being nice).

In 2007 and 2008, I gave a fair amount of talks all over the place and organized my own conference. All this time on the “conference circuit” and amongst regular speakers led me to view it as something quite close to the entertainment business.

So, setting up a conference that will be successful means finding engaging speakers who will be able to talk about interesting topics. When I organized Going Solo (clearly a very different type of conference than BlogTalk, of course), I picked speakers I was familiar with and that I had already seen “in action”.

Back to screening proposals for conferences — of course, if you want an open process, you’re not going to know all the speakers. But how about asking candidates, alongside the written abstract, for a 2-3 minute video excerpt of them giving a talk, or pitching their proposal?

BlogTalk 2008: Rejection [en]

[fr] Ma proposition de conférence pour BlogTalk 2008 a été rejetée. Du coup, il est possible que je n'aille pas en Irlande, pour finir.

So, bummer. My talk proposal for BlogTalk 2008 was rejected. As it is a peer-reviewed process, I got the detail of the reasons for being rejected.

Here’s what the first reviewer said, rating me 1 (weak accept):

The proposal touches on an interesting issue influencing individual blogging practices as well as structural aspects of blogospheres (linguistic boundaries).

I have no beef with that. Reviewer number two, however, rates me 0 (borderline paper) with the following comment:

This appears to be an interesting topic .. however I cant find anyone
actually doing this on a large scale with respect to blogging. Its
implementation would be complex for bloggers(and probably expensive).
More importantly, there is an attempt now towards localization as
opposed to translation i.e. there is a move toward local social
networking as opposed to trnslating one experinece in many languages.

What bothers me here is the person reviewing my proposal doesn’t seem to have understood what it was about. “Multilingual blogging”, in the sense I’m interested in, has nothing to do with “translation” — quite the opposite. Granted, “nothing to do” is maybe a little strong, but I don’t view multilingual blogging as “translation blogging”.

I’ll admit I’m disappointed. Colour me naive, but I honestly didn’t expect a rejection. Did the fact I didn’t provide an academic-like 2-page proposal have an influence, here? If it did, I think it’s a shame. Blogtalk aims to bridge the academic and social media worlds (at least, this is my understanding after some discussions with the organisers about the proposal format). It seems to me to be pretty skewed towards the academic.

Following the rejection of my talk, I’m actually wondering how much sense it makes for me to take the trip to Blogtalk. Not in a spirit of retaliation, of course, but from a basic business point of view. It’s an expensive trip for me (compute flights, bed-and-breakfast or hotel for 4 nights, eating out, registration fees). If I’m not talking, I don’t gain much in terms of exposure. I was looking forward to seeing a couple of friends there, but it turns out they won’t be coming. I signed up to give a presentation at the social network portability workshop — but really, this is turning out to be a really expensive investment to go and give a talk at a workshop. (And this, even though I really do care about the topic and welcome the opportunity to express myself on it.)

Now, I’ve got a couple of hours to decide if I’m going to Cork or not, finally. Ironically, the e-mail announcing that my talk was rejected came in literally minutes after I’d finally managed to secure the long-suffering booking for my Cork-Texas flight. Damn.

BlogTalk 2008 Proposal — Being Multilingual: Blogging in More Than One Language [en]

Here’s the proposal I just sent for BlogTalk 2008 (Cork, Ireland, March 3-4):

The strongest borders online are linguistic. In that respect, people who are comfortable in two languages have a key “bridge” role to play. Blogging is one of the mediums through which this can be done.

Most attempts at bilingual (or multilingual) blogging fall in three patterns:

  • separate and independent blogs, one per language
  • one blog with proper translation of all content, post by post
  • one blog with posts sometimes in one language, sometimes in another

These different strategies and other attempts (like community-driven translation) to use blogging as a means to bridge language barriers are worth examining in closer detail.

Considering that most people do have knowledge (at least passive, even if incomplete) of more than one language, multilingual blogging could be much more common than it is now. The tools we use, however, assume that blogs and web pages are in a single language. Many plugins, however, offer solutions to adapt existing tools like WordPress to the needs of multilingual bloggers. Could we go even further in building tools which encourage multilingualism rather than hindering it?


Extra material:

I’ve gathered pointers to previous talks and writings on the topic here: https://climbtothestars.org/focus/multilingual — most of them are about multilingualism on the internet in general, but this proposal is for a talk much more focused on blogging. Here is a video of the first talk I gave in this series (by far not the best, I’m afraid!) http://video.google.com/videoplay?docid=2096847420084039011 and which was about multilingual blogging — it can give you an idea of what this talk could look like, though I’ve refined my thinking since then and have now fallen in the grips of presentation slides. I also intend to base my talk on real-world examples of what bloggers are doing in the field.

Please don’t hesitate to get in touch if you would like more details for evaluating this proposal.

We had a long discussion on IRC about the fact that the submission process required a 2-page paper for a talk (in all honesty, for me, almost the same amount of sweat and tears as preparing the talk itself — I’ll let you figure that one out yourself). BlogTalk is a conference which aims to bridge the space between academics and practitioners, and a 2-page paper, I understood, was actually a kind of compromise compared to the usual 10-15 page papers academics send in when they want to speak at conferences.

The form was changed, following this discussion, to make the inclusion of the paper optional. Of course, this might reflect badly on proposals like mine or Stowe’s which do not include a paper. We’ll see!

I’ll also be speaking on structured portable social networks during the workshop on social network portability, the day before the conference.

First Draft of Book Presentation [en]

[fr] Un premier jet de ce que pourrait être une présentation de mon projet de livre, en anglais.

// Here’s a first draft of what a short presentation of my book project would be. Comments and nitpicking welcome. Is this convincing? Does it sound solid?

A Book About Teenagers and the Internet

Teenagers are very active internet users. Parents and educators, however, less so. There is often quite a bit of confusion over what teenagers are doing online and how risky their online occupations are. Attitudes range from complete lack of interest (probably fuelled by fear of technological incompetence) to outright panic (particularly about sexual predators, with complicity of the media).

Adults who are not particularly internet-savvy (and even those who are familiar with it) need a sane guide to precisely what all this “online stuff” is about. What is beneficial? What is harmless? Where are the real dangers? How does being “totally wired” (in Anastasia Goodstein’s terms) influence relationships and social life?

This book will be is a guide to understanding today’s online world, aimed at parents, teachers, and educators. It will helps them make informed educational decisions about teenagers’ use of the internet. The focus will be is on de-dramatizing a lot of the “risks” the mainstream media have been very vocal about (sexual predators, for instance) and on promoting a deep understanding of how online and offline are integrated in teens’ lives. This brings about new issues with are maybe not dramatic, but which can be challenging for our youth, and which they should not have to face without the support of the adults they love or trust in their lives.

Part “tourist guide to the online world”, part essay, this book should be is a precious ally for those living or working with teenagers, and who sometimes feel at loss with what the internet is all about;, as well as contributing it also contributes to a more general understanding of how the internet is changing our lives.

About the Author

Stephanie Booth has been a very active and respected online citizen for close to ten years. After graduating in arts (Indian religions and culture, philosophy, French), she worked first as a project manager and then as a middle-school teacher. She left teaching in 2006 to devote herself exclusively to helping others understand internet culture and technology, and make good use of it.

An important part of her work has been giving lectures in French-speaking Switzerland about “the living internet” (blogging, instant messaging…) to teenagers, parents, and schoolteachers. Her extensive personal experience of “internet life” married to a strong academic background and her ability to explain tricky concepts to a variety of audiences in a down-to-earth and convincing fashion have led her to be recognized by both the media and school authorities as an expert on “teenagers and internet” issues.

She has been writing regularly on her blog Climb to the Stars for over seven years, both in English and in French. A lot of her thinking about the internet can be found there.

Contents

  • Kids online, parents offline: why is it a problem?
  • How teenagers use the internet: it’s a town, not a library
  • Where can it go wrong?
  • Core online publication issues: anonymity, permanence, findability
  • How afraid should we be of sexual predators?
  • How online communication affects relationships
  • What can parents do?
  • The bigger picture: media education

Another Multilingual Talk Proposal (Web 2.0 Expo, Berlin) [en]

[fr] Une proposition de conférence sur le multilinguisme et internet, pour Web 2.0 Expo à Berlin en novembre. J'ai un peu laissé passer le délai, mais advienne que pourra.

I’m sending in a (very late) talk proposal for Web 2.0 Expo, Berlin. Here’s the description I sent them, for my personal records, mainly. We’ll see what happens.

Title: Waiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism

Short description: Languages are the new borders of our connected world, but our tools make them stronger than they have to be. Most people are multilingual: how can language-smart apps help us out of the Internet’s monolingual silos?

Full description: The Internet is the ideal space to reach out to a wide public. However, if geographical boundaries are non-existent, linguistic barriers are all the more present.

Localization is a first step. But though most people and organizations recognize the necessity of catering to non-English audiences, some assumptions on how to do it need to be challenged. For example, countries and languages do not overlap well. Also, most people do not live and function in exclusively one language.

However necessary, localization in itself is not sufficient in getting different linguistic communities to emerge from their silos and mingle.

Multilingual spaces and tools will weaken the linguistic borders by allowing multilingual people of varying proficiency to act as bridges between communities otherwise incapable of communicating.

Till today, unfortunately, our tools are primarily monolingual even when correctly localized, and multilingualism is perceived as an exception or a fringe case which is not worthy of much attention — when in fact, most human beings are multilingual to some extent.

Previous incarnations: for the record again, previous incarnations of this talks (or, to put it slightly differently, other talks I’ve given about this topic):

Speaker blurb: Stephanie Booth lives in Lausanne, Switzerland and Climb to the Stars,
The Internet. After a degree in Indian religions and culture, she has
been a project manager, a middle-school teacher, and is now an
independant web consultant. More importantly, she’s been bilingual
since she could talk, has lived in a multilingual country since she
was two, and been an active web citizen in both English and French
since she landed online in the late 90s.

Multilingual Proposals (Reboot, BlogCamp) [en]

The famous conference reboot will take place in Copenhagen on 31.05-01.06. I’ll be attending.

I’m also going to make a proposal for a talk (as the (un)conference format encourages this). I’m being a bit shy about putting it up on the reboot site before I’m happy with the title and description, so for the moment it’s a Google Doc tentatively titled While We Wait For The Babel Fish.

Those of you who know me won’t be very surprised to learn that it’s about multilingualism online. By “multilingualism” online, I’m not only talking about localisation or stupid default languages, but mainly about what happens when one wants to get off the various monolingual islands out there and use more than one language in one place, for example. How can we help multiple languages coexist in a given space or community, as they do at times in the offline world? Can the tools we have help make this easier?

Another thing that interests me is this “all or nothing” assumption about knowing languages (when you have to check boxes): I wouldn’t check a box saying I “know” Italian, but I can understand some amount of it when it’s written, if it’s necessary. What are we capable of doing with that kind of information? Read the draft if you want more.

I’m also proposing a session at Saturday’s BlogCamp in Zürich which will be around similar issues, but which will focus precisely on the topic of multilingual blogging.

Feedback on these ideas (and anything here) is most welcome. Is this interesting?

Update 19.03.2007: proposal is now on the reboot site! Don’t hesitate to leave comments there.

Requirements for a Multilingual WordPress Plugin [en]

[fr] Quelques réflexions concernant un plugin multilingue pour WordPress.

My blog has been bilingual for a long time now. I’ve hacked bilingualism into it and then plugged it in. Other plugins for multilingual bloggers have been written, and some unfortunately got stuck somewhere in the development limbo.

Defining specs is a hairy problem. They need to work for the person visiting the site (polyglot or monoglot). They need to work for the person (or people! translation often involves more than one person) writing the posts. They need to work for all the robots, search engines, and fancy browsers who deal with the site.

Here is what I would like a multiple language plugin to do (think “feature requirements”, suggestion, draft):

  1. Recognize the browser language preference of the visitor and serve “page furniture” and navigation in the appropriate language. This can be overridden by a cookie-set preference when clicking on a “language link”.
    • “WordPress” furniture can be provided by the normal localization files
    • how do we deal with other furniture content in the theme (navigation, taglines, etc.)? should the plugin provide with guidelines for theme localization? do such guidelines already exist? extra information appreciated on this point
    • “language links” shouldn’t be flags, but language names in their respective languages; can this list be generated automatically based on present localization files? otherwise, can it be set in an admin panel?
    • upon “language change” (clicking on a language link), could the localization (action) be done in an AHAH– or AJAX-like way?
    • inevitable hairy problem: tag and category localization
  2. Manage “lazy multilingualism” in the spirit of the Basic Bilingual plugin and “true multilingualism” elegantly and on a per-post basis.
    • allow for “other language abstracts”
    • allow for actual other language version of the post
    • given the “general user language” defined above, show posts in that language if a version for that language exists, with mention of other language versions or abstracts
    • if that language doesn’t exist, show post in “main blog language” or “main post language” (worst case scenario: the wordpress install default) and show alongside other language abstracts/versions
    • abstract in one language (would be “excerpt” in the “main” language) and existence of the post in that language are not mutually exclusive, both can coexist
    • does it make more sense to have one WordPress post per language version, or a single post with alternate language content in post_meta? For lazy multilingualism, it makes more sense to have a single WP post with meta content, but fore “translation multilingualism”, it would make more sense to have separate posts with language relationships between them clearly defined in post_meta
  3. Use good markup. See what Kevin wrote sometime back. Make it nice for both polyglot and monoglot visitors. Inspiration?
    • use <div lang="xx"> and also rel attributes
  4. Provide a usable admin panel.
    • when I’m writing the other version of a post, I need access to the initial version for translation or abstracting
    • ideally, different language version should be editable on the same admin panel, even if they are (in the WordPress database) different posts
    • languages in use in the blog should be defined in an options screen, and the plugin should use that information to adapt the writing and editing admin panels
    • idea: radio button to choose post language; N other language excerpt/abstract fields with radio buttons next to them too; abstract radio buttons change dynamically when main post language is set; in addition to other language abstract fields, another field which can contain a post id/url (would have to see what the best solution is) to indicate “this is an equivalent post in another language” (equivalent can be anything from strict translation to similar content and ideas); this means that when WP displays the blog, it must make sure it’s not displaying a post in language B which has an equivalent in language A (language A being the visitor’s preferred language as defined above)
  5. Manage URLs logically (whatever that means).
    • if one post in two languages means two posts in WP, they will each have their own slug; it could be nice, though, to be able to switch from one to an other by just adding the two-letter language code on the end of any URL; a bit of mod_rewrite magic should do it
  6. Integrate into the WordPress architecture in a way that will not break with each upgrade (use post-meta table to define language relationships between different posts, instead of modifying the posts table too much, for example.)
    • one post translated into two other languages = 3 posts in the WP posts table
    • excerpts and post relationships stored in post_meta
    • language stored in post_meta

I have an idea for plugin development. Once the specs are drafted out correctly, how about a bunch of us pool a few $ each to make a donation to (or “pay”) the person who would develop it? Who would be willing to contribute to the pool? Who would be willing to develop such a plugin (and not abandon the project half-way) in these conditions?

These specs need to be refined. We should start from the markup/reader end and get that sorted out first. Then, think about the admin panel/writer end. Then worry about code architecture. How does that sound?

We’ve started a discussion over on the microformats.org wiki. Please join us!

Update: this post is going to suffer from ongoing editing as I refine and add ideas.