Harmonie [en]

C’est le printemps. Il y a encore de la neige sur les sommets, mais de petites pousses vertes font leur apparition sur les branches. Les buissons se couvrent de toute couleur, et je me sens fleurir aussi.

Flower [en]

Spring is here. The mountain-tops are still white with snow, but little green shots and coloured buds are poking out in all places. Everything around is coming into blossom – including me.

Newsgroups [en]

Quelques conversations intéressantes en cours: fr.comp.infosystemes.www.auteurs et fr.comp.infosystemes.www.pages-perso.

Si vous êtes chez Sunrise, sachez que le serveur news est news.sunrise.ch (oui je sais, c’est trop évident, c’est pour ça que j’ai mis des siècles à  le trouver – alors je vous fais partager ma connaissance).

Faire-part [fr]

[en] 25.02.2006: Following the publication of To Hell With Bad Browsers and the WaSP Browser Upgrade campaign, I translated Jeffrey's article and launched Pompage.net in the process.

Nous avons la grande joie de vous annoncer la naissance de pompage.net.

Pour commencer dans l’allégresse, nous vous proposons la traduction très attendue de l’article To Hell With Bad Browsers de Jeffrey Zeldman, paru il y a quelques semaines sur A List Apart. Pour en savoir plus, allez directement voir sur place!

Poèmes [en]

Suite à  mes fouilles archéologico-littéraires, voici quelques poèmes gris écrits il y a presque trois ans de cela. En les relisant, j’ai trouvé qu’il n’y avait pas que du mauvais, alors tant qu’à  faire…

Un mot d’avertissement toutefois: ne jugez pas mon moral et ma santé mentale sur ces quelques vers. On savait déjà  que je n’étais pas schizophrène, je vous annonce maintenant qu’en général je suis une personne heureuse et joyeuse, qui sourit et rit beaucoup. Comme tout le monde j’imagine, j’ai parfois des “bas” – et c’est en général là  que j’écris le plus. Disons que c’est cathartique. Vous êtes prévenus!

Flash-back [en]

Je sais tout à  fait de quel moment je parlerais si je participais au projet courant de Jaunt (idée ramassée chez Karl).

Comme j’avais à  l’époque déjà  essayé de le mettre par écrit, j’ai ressorti de sa boîte le gros classeur qui me sert de journal depuis dix ans. J’ai eu des périodes “journal intime”, mais j’y garde aussi tous les écrits plus ou moins personnels que j’ai commis au fil des ans.

Du coup, je me retrouve plongée dans l’année 1996. J’appelle cette année celle de mon “été révolution”. Entre le début et la fin de l’année, tout dans ma vie avait changé. Pour ne citer que deux choses, j’avais déménagé de chez mes parents et passé d’études de chimie en études de lettres. Le reste n’a pas sa place ici.

Donc, venons-en au texte en question (remanié pour l’occasion). Bien entendu, il s’agissait d’un moment ineffable – et tout ce que je pourrais écrire ne me satisfera sans doute jamais ; ).

Moment

Ce qu’il allait dire était évident. Ce ne pouvait être autre chose, mais je ne savais pas encore ce que c’était. J’avais entendu ces mots mille fois; je les entendais pour la première fois.

Avant même qu’il n’émette un seul son, tout s’est subitement ouvert et est resté suspendu dans le temps comme une bulle de savon. A peine un début d’esquisse de geste et j’avais déjà  compris. Tout devenait simple. Cette clarté me traversa physiquement le corps de bas en haut.

Le geste, les mots, la compréhension: le temps les a mélangés. Avant, après et en même temps n’ont plus aucun sens.

J’ai su ce qu’il avait dit avec ces mots comme si je le savais pour l’avoir vécu. Et quelque part entre ma tête et mon coeur, une bulle de savon s’était fait brièvement lumière avant de disparaître.

Intention [en]

Lorsque j’écris, il m’arrive de me relire et de me demander si mon texte exprime véritablement ce que je voulais dire. Le lecture donne-t-elle un accès à  ce que je ressentais et voulais communiquer? Parfois, j’en viens à  constater que je me suis laissé emporter par les mots…