Un Parti des Pirates Suisse multilingue? [fr]

[en] Will the community gathered around the creation of a Swiss Pirate Party manage to include the various linguistic groups of the country, or will the Roestigraben win, like it did in the 2006 Swiss Blog Awards? Interesting situation which I'm following closely.

Le projet pour aujourd’hui était de mettre en ligne mes photos de ce week-end et de vous parler un peu de mon premier Bol d’Or (historique: 64 à l’arrivée sur 550, tous les autres ont dû abandonner, faute de vent). La bonne nouvelle c’est que j’ai commencé à trier mes photos, et qu’il y en a des sympas. Et l’autre bonne nouvelle c’est que je suis allée faire un saut sur le canal IRC (#piraten-schweiz) des pirates suisses, et que j’y ai recommencé à parler de questions linguistiques.

piratench-90x90Car, oui, la question se pose: l’initiative est majoritairement suisse-allemande. Est-ce que le Roestigraben va gagner, comme lors des Swiss Blog Awards de 2006, ou bien parviendra-t-on à créer un groupe d’intérêt (et peut-être même un parti politique) multilingue? L’intention est là, en tous cas. Si vous êtes francophone et intéressé, n’hésitez pas à vous manifester — ils sont assez accueillants, ces satanés pirates.

Je me suis fendue d’un petit article sur la question des langues dans leur forum (il faut passer par l’interface allemande pour s’y inscrire, mais une fois là, on peut changer la langue et être un peu moins dépaysé) que j’ai aussi relayé dans le forum-ghetto francophone. (Mais oui, vous saviez déjà que j’avais un faible pour les questions linguistiques, non?)

J’y prône entre autres les bienfaits du mélange de langues sur un même forum ou dans un même blog plutôt que la ségrégation qui appauvrit inévitablement les langues minoritaires, puisque les bilingues filent tout naturellement là où il y a le plus d’animation, dans leur langue majoritaire.

La volonté de tout traduire est un piège: il faut accepter que le contenu sera imparfaitement dupliqué si l’on crée des instances d’un même document en plusieurs langues. Sinon, toute la publication est paralysée. Pour animer un blog, aussi, la traduction n’est pas la meilleure solution: primo parce que nous les Romands, on en a marre qu’on ne nous serve que du contenu suisse-allemand réchauffé à la sauce (mauvaise) traduction, et deuxio parce que produire du contenu original demande souvent moins d’effort que faire une traduction (à peu près) correcte — sauf si on a à disposition une armée de traducteurs professionnels ;-).

A suivre. C’est un dossier qui m’intéresse.

Similar Posts:

Vidéo de ma conférence sur le multilinguisme à Paris Web 2007 [fr]

[en] For once, I was asked to give one of my multilingual talks in French. Here is the video recording of it.

Il y a un décalage qui me perplexe parfois un peu entre les conférences que je donne en français et celles que je donne en anglais. En français, on me demande immanquablement de parler [d’ados et internet](http://stephanie-booth.com/fr/ecoles/) ou éventuellement des blogs en général ou [en entreprise](http://stephanie-booth.com/fr/entreprises/blogs/). Dans le monde anglophone, c’est une tout autre histoire, et ce sont des sujets beaucoup plus pointus, comme [le multilinguisme sur internet](/focus/multilingual), par exemple.

Je suis contente qu’on m’ait enfin demandé de traiter de ce sujet en français, lors de la conférence [Paris Web 2007](http://2007.paris-web.fr/). Voici l’enregistrement vidéo de ma conférence,intitulée “En attendant le Poisson de Babel”.

Sur le site de Paris Web, vous trouverez des liens vers [l’enregistrement audio et autres ressources](http://2007.paris-web.fr/Presentations-des-intervenants#nov_16-multi-linguisme) ainsi que [d’autres formats vidéo](http://videos.paris-web.fr/). Voici la présentation que j’ai utilisée:

Voici une liste (pas forcément complète) de ce que [d’autres ont écrit au sujet des diverses incarnations de cette conférence](http://del.icio.us/steph/babelfishtalk) — en français et en anglais.

Similar Posts: