On the Radio [en]

A recording of an interview I did for the local radio, in French.

[] A recording of an interview I did for the local radio, in French.

Even if you don’t understand French, you might be interested in hearing a recording of this piece about weblogs which aired during the noon news.

My interview starts at five minutes 14 seconds approximately. If you’ve heard my “English voice”, you’ll most certainly notice that my “French voice” is different (it’s quite a bit lower). Anybody with a scientific explanation for this phenomenon is most welcome to share it!

Emission radio sur les weblogs [en]

Enregistrement du bref interview que j’ai fait pour la RSR1.

J’ai passé à  la radio!

Thème du jour: les weblogs [page de l’émission]. Magnifique démonstration de mon bel accent vaudois 😉 que vous pouvez entendre à  partir de la position 5:14.

Vous y entendrez aussi Christian, bien sûr, et surtout Emmanuelle.

Vous vouliez la page des weblogs suisses pour y rajouter le vôtre?

De la traduction automatique [en]

Réflexion suite à  un commentaire de la grande rousse.

A mon avis, les traducteurs en ligne ne remplaceront jamais un traducteur humain. Pour trancher entre les différents sens possibles d’un mot en cas d’ambiguité, on utilise le sens du contexte. On infère également les sens possibles de l’ensemble du texte suite à  notre choix.

Jusqu’à  nouvel avis, la saisie du sens global est une opération de synthèse. La synthèse, contrairement à  l’analyse, est une opération proprement humaine et vivante. L’analyse peut tenter d’expliquer le tout en le décomposant, et pour ce qui nous intéresse, tenter de reconstruire le sens d’un texte en juxtaposant les sens individuels des mots qui le composent – mais elle ne pourra atteindre le “tout”.

Une manière un peu plus “bateau” de dire ceci, c’est “le tout est plus que la somme des parties”. Ce “plus”, c’est ce qu’apporte l’opération de synthèse.

Les traducteurs automatiques sont à  mon avis très utiles pour savoir de quoi parle un texte dans une langue que l’on ne maîtrise pas. Ils peuvent aussi servir de béquille pour comprendre un texte dans une langue que l’on ne maîtrise pas complètement. Mais ils ne peuvent rendre compte avec exactitude de ce qui est dit, ni de comment c’est dit.

Plus de considérations sur l’analyse et la synthèse.

Globalgasm [en]

Warning: Grandma, just close your eyes and think of England. Don’t blame me if you go ahead and read it anyway 😉

If you are curious about some colourful inhabitants of cyberspace, you should not miss Jeri’s account of the latest Globalgasm.

Feast for Geeks [en]

A few nice geeky links on the menu for today.

First, Web Standards Project II is live. Check the updated Browser Upgrade Initiative page, and see what the Dreamweaver Task Force has been up to. Stroll around the rest of the site too, there is lots of new stuff hidden everywhere.

Second, the definitive study on sizing text with CSS. See how all these browsers react to your attempts to control the size of your text (screenshots, 264 of them).

Third (and last for today), the CSS1 recommendation, annotated with relevant Mozilla bugs. Yay!

Traduction de iStockphoto.com [en]

Le site iStockphoto.com cherche des personnes intéressées à  le traduire en français. Envoyer un e-mail à  Bitter pour en discuter si vous êtes intéressé!

News [en]

Two news nuggets today, to read together. Both pointed out to by Rebecca ([1] and [2]).

  1. Foreign vs. American news sources: British Take a Blunter Approach to War News.
  2. The world suffers from over-simplification more than too much complexity: A call for perceptiveness.

Identity Confusion in Blogland? [en]

Nithia sums it up: Gary Turner seems to be saying that Mike Sanders is in fact Mike Golby. Funny that I just mentioned Kaycee in my previous post—though IMHO, there is much less to worry about here.

If you feel concerned by alcoholism or co-dependance, you’ll probably find Mike Golby’s last posts very readable.

Indian Police [en]

Seems Anita’s husband got whacked on the head and taken to the police station for… doing nothing.

The conversation she cites remindes me of this one.

Avortement [en]

Visiblement, je ne suis pas la seule que ça énerve!

Initiative “mère et enfant”: une volonté de choquer.

[…] il faut avouer que la brochure distribuée la semaine dernière dans plus de trois millions de ménages suisses par les auteurs de l’initiative se situe à  un niveau de subjectivité rarement atteint.

Alain Pichard, mai 2002