Tag Archives: multilingual

Polyglots and other Multilinguals, Rejoice

[fr]

A lire de toute urgence pour ceux d'entre nous qui parlent plus d'une langue (même imparfaitement) -- et pour les autres aussi: Life as a Bilingual, blog du Prof. François Grosjean de Neuchâtel.

[en]

My friend Corinne shared a link on Facebook the other day. It was a link to an article (I’ve forgotten which one by now, as I’ve pretty much read them all) on a blog titled Life as a Bilingual. It’s written by François Grosjean, professor of psycholinguistics at the University of Neuchâtel (his site is also full of interesting information).

Go and read. Start anywhere. Myths about bilingualism, for example. (My only complaint is the use of the term “bilingualism” to refer to what is actually “multilingualism” — using more than one language.) Or what parents need to know.

More from the blog:

Pick one, and start reading. If you’re interested in languages, or if you speak more than one, you’ll probably spend a few hours reading through the blog.

I have to say I was really happy to see that research about using multiple languages seems to confirm many conclusions I arrived at instinctively (check out my Multilingual Page if you’re not familiar with my various talks and rantings about multiple languages online).

Thanks for your sharing your research with us through your blog, François!

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness | Tagged bilingual, françois grosjean, multilingual, psycholinguistics, Research, switzerland | Leave a comment

WPML to Make Your WordPress Site Multilingual

[fr]

A tester absolument si vous devez mettre en place un site multilingue: le plugin WPML pour WordPress.

[en]

I’ve been wanting to play with the WPML WordPress plugin for a while now, and I finally took the plunge today and updated my professional site to the latest version of WordPress, as well as WPML. (Sadly, the content still needs a major overhaul.)

Until now, I had built it using two separate WordPress installations, one in English, one in French, linked together by my quick-and-dirty plugin Bunny’s Language Linker (which, in the light of today’s experiment, I will be retiring from rather inactive development — Basic Bilingual remains, though, and still very much makes sense).

Here’s a summary of what I did:

  • backed up my database
  • upgraded both WordPress blogs to the latest version and exported their content
  • removed the automatic language redirection based on browser language preferences to make sure it wouldn’t interfere (I want to find a way to insert it back in, help appreciated)
  • added and activated the WPML plugin on the English installation
  • went through the settings after activating advanced mode
  • translated widget text and site tagline
  • manually imported content from the French site (import failed due to PHP on my server not being compiled with ctype_digit()), but it was only a dozen pages — it’s easy to specify language and of which English page a new one is a translation of, if any)

Setting up WPML

I did encounter some grief:

  • when selecting the “different languages in directories” I kept getting an error message which didn’t make much sense to me; tip: if that happens, make sure that your site and pages all work fine (in my case, I had to reset permalink structure because it had got lost somewhere on the way — even though the settings didn’t change)
  • I’m using a theme with an existing .mo file for French, so I selected that option (to figure out what the textdomain is, look through a theme file to see what the second argument to the gettext calls is — they look like __("Text here", "text domain here")) but it seems that all the strings for my theme still appear in the “string translation” pane
  • initially the strings for my widgets and site tagline weren’t appearing in the “string translation” pane — you have to click the “Save options and rescan strings” button for that, even if you haven’t changed any settings (that was not exactly obvious to me)

Here’s what I still need to fix:

  • the rewrite rules are set to hide the “language directory” part of the URL when browsing the site in the default language — I want to change this as explained in this forum post
  • reimplement automatic language detection
  • set up a custom language switcher that looks more like “Français | English” somewhere at the top right of the page

And honestly, once that is settle, WPML is as close as it gets to my dream multilingual plugin for WordPress!

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Wordpress | Tagged bilingual, languages, multilingual, plugin, Wordpress, wpml | 1 Comment

Google: “Don’t Mix Languages on the Same Page”

[fr]

Dommage, un article sur comment démarrer son site multilingue sur un des blogs officiels de Google donne des conseils que je trouve assez malheureux (genre: "ne mélangez pas plusieurs langues sur une même page").

[en]

I wanted to leave this as a comment on How to Start a Multilingual Site over on the Official Google Webmaster Central Blog, but unfortunately Blogger is taking a break right now and I can’t post. So, here we go:

“Avoid mixing languages on each page, as this may confuse Googlebot as well as your users.” (Nico, thanks, I’d missed that one)

I’m really disappointed to see this kind of advice handed out. Yes, it confuses Googlebot, but only because it doesn’t (I guess?) take into account lang=”xx” attributes. (Yeah, nobody uses them, but that’s because nobody parses them.)

But users? Most people are not pure monolinguals. We need ways to make linguistic barriers online weaker, and not stronger.

I’ve been mixing languages on Climb to the Stars for eight years now, and it hasn’t prevented my readers or my Page Rank from being happy.

I vote for Google learning that the “page” is not the smallest item on the web that is allowed to have its own language attribute, rather than asking people to conform to some kind of artificial absolute monolingualism.

I’ll try an post tomorrow, but at least this is out there. I left a previous comment on the same post earlier today, by the way. (Check out my other multilingual stuff while you’re on the topic.)

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness | Tagged google, languages, Languages / Linguistics, langue, multilingual | 4 Comments

Bunny’s Language Linker: New WordPress Plugin

[fr]

Un nouveau plugin WordPress que je viens d'écrire. Celui-ci vous permet de gérer les liens entre pages équivalentes de deux versions linguistiques d'un site. Par exemple, si vous avez http://stephanie-booth.com/en et http://stephanie-booth.com/fr (deux installations WordPress séparées!), le plugin vous aidera à faire en sorte qu'il y ait des liens entre http://stephanie-booth.com/en/about et http://stephanie-booth.com/fr/a-propos.

[en]

Ladies and Gentlemen, I’m proud to announce the WordPress plugin Bunny’s Language Linker (zip, phps).

I’ve been wanting to write this plugin for ages, and I’ve finally done it this evening. This is a plugin for people who have a WordPress site with content duplicated in more than one language, like I’m going to have with stephanie-booth.com. For example, you have an “about” page in English, and another “about” page in German. This plugin helps you create and manage links between such “sister” pages. (“Pages”, not “posts”. It doesn’t work with posts at all.)

The plugin adds an extra field to the page editing form, inviting you to input the page slug of the sister page:

Bunny's Language Linker - Admin view

The screenshot is a bit small, but there on the right, there is a little box with “a-propos” — the slug of the French sister page. It works with more than one other language, too. You just need to edit the settings in the plugin file to specify which languages you’re playing with (instructions are in the plugin file). If I had sites in 3 other languages, say French, Spanish, and German, my settings line in the plugin file would look like this:

$bll_other_languages=array('fr', 'es', 'de');

And the little box would provide three different fields for the page slugs of the different localized sites. (OK, I’m making this sound complicated, sorry.)

The plugin then automatically adds links to the sister pages you’ve indicated. Here’s what it could look like:

Bunny's Language Linker - Page view

There’s a readme file with the plugin which will give you some more details. I’ll soon have a client site in production using that plugin, so if these explanations weren’t very clear, hopefully the demonstration will help.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Wordpress | Tagged bunny's language linker, i18n, l10n, language, language linker, Languages / Linguistics, Links, localisation, multilingual, plugin, Real Live Code, translation, Weblog Technology, Wordpress | 30 Comments

BlogTalk 2008 Proposal — Being Multilingual: Blogging in More Than One Language

[fr]

Voici une proposition pour une conférence sur le blogging multilingue, à l'occasion de BlogTalk 2008, qui a lieu en mars en Irlande. Pour autant que ma proposition soit retenue, j'y parlerai de l'importance du rôle des blogueurs polyglottes dans l'assouplissement des frontières linguistiques, des différentes stratégies que l'on peut mettre en place pour bloguer dans plus d'une langue, et des adaptations (plugins) à disposition pour nos outils fondamentalement monolingues. Sachant que la plupart des gens ont au minimum des connaissances passives dans une langue autre que leur langue maternelle, comment pouvons-nous encourager le multilinguisme dans les blogs plutôt que de le réfréner?

Je parlerai aussi des réseaux sociaux portables et structurés lors du workshop avant la conférence.

[en]

Here’s the proposal I just sent for BlogTalk 2008 (Cork, Ireland, March 3-4):

> The strongest borders online are linguistic. In that respect, people who are comfortable in two languages have a key “bridge” role to play. Blogging is one of the mediums through which this can be done.

> Most attempts at bilingual (or multilingual) blogging fall in three patterns:

> – separate and independent blogs, one per language > – one blog with proper translation of all content, post by post > – one blog with posts sometimes in one language, sometimes in another

> These different strategies and other attempts (like community-driven translation) to use blogging as a means to bridge language barriers are worth examining in closer detail.

> Considering that most people do have knowledge (at least passive, even if incomplete) of more than one language, multilingual blogging could be much more common than it is now. The tools we use, however, assume that blogs and web pages are in a single language. Many plugins, however, offer solutions to adapt existing tools like WordPress to the needs of multilingual bloggers. Could we go even further in building tools which encourage multilingualism rather than hindering it?

> —- > Extra material:

> I’ve gathered pointers to previous talks and writings on the topic here: http://climbtothestars.org/focus/multilingual — most of them are about multilingualism on the internet in general, but this proposal is for a talk much more focused on blogging. Here is a video of the first talk I gave in this series (by far not the best, I’m afraid!) http://video.google.com/videoplay?docid=2096847420084039011 and which was about multilingual blogging — it can give you an idea of what this talk could look like, though I’ve refined my thinking since then and have now fallen in the grips of presentation slides. I also intend to base my talk on real-world examples of what bloggers are doing in the field.

> Please don’t hesitate to get in touch if you would like more details for evaluating this proposal.

We had a long discussion on IRC about the fact that the submission process required a 2-page paper for a talk (in all honesty, for me, almost the same amount of sweat and tears as preparing the talk itself — I’ll let you figure that one out yourself). BlogTalk is a conference which aims to bridge the space between academics and practitioners, and a 2-page paper, I understood, was actually a kind of compromise compared to the usual 10-15 page papers academics send in when they want to speak at conferences.

The form was changed, following this discussion, to make the inclusion of the paper optional. Of course, this might reflect badly on proposals like mine or Stowe’s which do not include a paper. We’ll see!

I’ll also be speaking on structured portable social networks during the workshop on social network portability, the day before the conference.

Similar Posts:

Posted in Conferences, Language Geekiness | Tagged bilingual, blogging, blogtalk, blogtalk2008, conference, Events, Languages / Linguistics, multilingual, proposal, speaking, spns, talk, Weblog Technology | 4 Comments

Basic Bilingual 0.3 for Multilingual Blogging

[fr]

Une mise à jour de mon plugin "Basic Bilingual" qui permet de rendre WordPress bilingue. Modification majeure: il n'y a plus besoin de bidouiller son template pour faire apparaître l'extrait du billet dans "l'autre langue". Par contre, c'est toujours nécessaire pour rajouter les attributs lang.

[en]

Long overdue, an upgrade of my plugin Basic Bilingual. Grab the tgz archive or check out the code.

Some explanations. First, you all know of my long-standing interest in all things multilingual and in multilingual blogging in particular.

Years ago, I switched to Movable Type and then to WordPress because I was blogging in two languages. Movable Type allowed me to assign more than one category to each post — so I used two huge categories, fr and en, to indicate what language I was blogging in. This soon made the rebuilds a real pain in the neck, and WordPress allowed me first of all to happily hack it into being multilingual, and then actually write a plugin to do it in a cleaner way. The plugin hasn’t changed much since, and this upgrade isn’t a major one, but it’s a step in the right direction.

Ideally, I’d like people to be able to use the plugin without having to modify their templates at all. I’d also like the plugin to allow filtering out one language if that is what the reader desires. I still hope that WordPress will one day “see the light” and let us define language at post-level (Matt saw the light for tagging ;-) , so I do have hope). By the way, I stumbled upon this Ajax Language Switcher for Basic Bilingual earlier today, and it will probably greatly interest those courageous ones of you who tend to have translations of each post or page.

Back to the plugin. It installs normally (unzip everything in the /plugins directory). If you’re using other languages than French and English, you’ll have to manually change the language codes in the plugin file (not very difficult, you don’t have to know PHP to do it; just look for “en” and “fr” and put the language codes for your languages instead).

I’ve fixed an annoying problem with slashes that popped up at some point (somebody else gave me the fix, but I can’t remember who — let me know!).

But most of all, I’ve made the “other language excerpt” appear automatically in the post content. Yes, you hear me: no need to add <php bb_the_other_excerpt(); ?> in your templates anymore. Yay! Added bonus: it will show up in the feeds, too — for that reason, I’ve added a text separator between the excerpt and the post so that there is a separation between the languages.

Basic Bilingual in Google Reader

Obviously, you’ll want to hide these separators and style your posts a little. Here is roughly what I’m using right now:

.other-excerpt {
font-style: italic;
background: #fff;
padding-left: 1em;
padding-right: 1em;
border: 1px solid #ccc;
}

.other-excerpt:lang(fr) p.oe-first-child:before {
content: "[fr] ";
font-weight: bold;
}

.other-excerpt:lang(en) p.oe-first-child:before {
content: "[en] ";
font-weight: bold;
}

.bb-post-separator {
display: none;
}

div.hentry:lang(fr) .entry-title:after {
    content: " [fr] ";
    vertical-align: middle;
    font-size: 80%;
    color: #bbb;
}

div.hentry:lang(en) .entry-title:after {
    content: " [en] ";
    vertical-align: middle;
    font-size: 80%;
    color: #bbb;
}

Now, notice there is fancy stuff in there which relies on the lang attribute. If you’re mixing languages on a page, you should use the lang attribute to indicate which language is where. This means (unfortunately, until I become buddies with PHP’s ob_start() function) that you need to touch your template. It’s not that hard, though.

Find the outermost <div> for each post in the template (it should have the CSS class hentry, by now). Add this inside the tag: lang="<?php bb_the_language(); ?>". Do so on every theme template which produces posts. With the Sandbox theme, it would look like this:

<div id="post-<?php the_ID() ?>" class="<?php sandbox_post_class() ?>" lang="<?php bb_the_language(); ?>">

That’s it!

If you’re using this plugin, please leave a link to your blog. I’m also always interested in hearing of other examples of multilingual blogging or multilingualism online.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Social Media and the Web, Wordpress | Tagged basic bilingual, blogging, code, css, hatom, html, Kit du blogueur, lang, languages, Languages / Linguistics, multilingual, plugin, upgrade, Weblog Technology | 11 Comments

Lars Trieloff: i18n for Web 2.0 (Web 2.0 Expo, Berlin)

steph-note: incomplete notes. I was very disappointed by this session, mainly because I’m exhausted and I was expecting something else, I suppose. I should have read the description of the talk, it’s quite true to what was delivered. Please see my work on multilingualism to get an idea where I come from.

Why internationalize? You have to speak in the language of your user.

e.g. DE rip-offs of popular EN apps like Facebook. CN version of Facebook, and RU, and turkish.

What is different in Web 2.0 internationalization? Much more complicated than normal software i18n, but some things are easier.

More difficult:

  • sites -> apps
  • web as platform
  • JS, Flash, etc…

The i18n challenge is multiplied by the different technologies.

Solution: consolidate i18n technology. Need a common framework for all.

steph-note: OK, this looks like more of a developer track. A little less disappointed.

Keep the i18n data in one place, extract the strings, etc. then pull them back into the application once localized.

Example of how things were done in Mindquarry.

steph-note: oh, this is in the Fundamentals track :-/ — this is way too tech-oriented for a Fundamentals track in my opinion.

steph-note: insert a whole bunch of technical stuff I’m skipping, because I can’t presently wrap my brain around it and it is not what interests me the most, to be honest.

Web 2.0 Expo Berlin 21

Web 2.0 Expo Berlin 22

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness | Tagged berlin, conference, Events, i18n, international, internationalization, l10n, languages, larstrieloff, localization, multilingual, talk, web2expoberlin | 2 Comments

Reminder: Speaking Tuesday at Web2Open, Berlin

[fr]

Je présente une session sur le multilinguisme ici à Berlin, à l'occasion de Web2Open, mardi (demain!) à 10h10.

[en]

Just a reminder: I’ll be giving my talk Waiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism Tuesday (tomorrow as of writing) at 10:10 during Web2Open at the Web2.0Expo in Berlin.

I also put together (for the occasion, but I’d been wanting to do it for a long time) a page entirely devoted to my work about languages and multilingualism on the internet. This is the first page of the Focus series which will showcase some of my work and the areas I’m currently active in.

For those of you who’ve been intrigued by this twitter of mine I’m going to make you wait a little more — but if we bump into each other at Web2.0Expo, don’t be shy to ask me about it!

Update: here’s the slideshow! Slightly upgraded since the last incarnation of this talk at Google:

Thanks to all those of you who came. I got lost on the way so arrived late — my apologies to any of you who might have been there on time and left before I arrived.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness | Tagged Events, Languages / Linguistics, multilingual, multilingualism, talk, web2expo, web2expoberlin, web2open | 1 Comment

Two Panel Submissions for SXSW Interactive (Language Issues)

[fr]

Il y a deux propositions portant mon nom pour SXSW -- merci de voter pour elles! Sinon, dates et description de mes prochaines conférences.

Je cherche aussi un "speaking agent" -- faites-moi signe si vous en connaissez un qui travaille avec des personnes basées en Europe. Merci d'avance!

[en]

Oh. My. God.

I just realised, reading Brian’s post, that I haven’t blogged about the two panel proposals I’m on for SXSW Interactive next March in Austin, Texas:

  • Opening the Web to Linguistic Realities (co-presenting with Stephanie Troeth) ** A basic assumption on the Internet is that everybody speaks and understands one language at a time. Globalism and immigration has created an even more prominent trend of multilingualism amongst the world’s inhabitants. How can the WWW and its core technologies keep up? How can we shift our biased perspectives?
  • Lost in Translation? Top Website Internationalization Lessons (panel I’m moderating) ** How do you publish software or content for a global audience? Our expert panel discusses lessons learned translating and localizing. Leaders from Flickr, Google, iStockphoto and the Worldwide Lexicon will tackle various marketing issues; how to translate the ‘feel’ of a Web site, and; best practices for software and content translation.

As you can see, both proposals revolve around the use of languages on the internet — and as you know, it’s one of the topics I care about nowadays. I’ve spoken on this topic a few times now (BlogCamp ZH, Reboot9, Google Tech Talks) and I’m looking forward to taking things further with these new chances to toss these problems around in public.

80 or so of the 700+ panel submissions to SXSW Interactive will be selected by public voting and actually take place. That’s not a lot (roughly 10%). So please go and vote for these two panels (“Amazing” will do) so that they make it into the selection. I really want to go to Austin! (Can you hear me begging? OK, over. But please vote.)

Other than that, I have a few more talks planned in the coming months:

My proposal for Web 2.0 Expo didn’t make it, it seems, but I’ll probably submit something for Web2Open.

And, as you might have heard, I’m looking for a speaking agent. If you can recommend any good speaking agents who work with European-based speakers, please drop me a line or a comment.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Travels | Tagged barcamp, barcamplausanne, berlin, blogcampzh, Events, languages, Languages / Linguistics, multilingual, panel, parisweb, parisweb2007, proposals, speaking, speakingagent, submission, sxsw, sxswinteractive, talk, Travels, web20expo, web2open | 4 Comments

Most People Are Multilingual

[fr]

Une clarification de ce que j'entends par "la plupart des gens sont multilingues". Multilingues au sens large.

[en]

In a comment to my last post, Marie-Aude says I’m being a bit optimistic by stating that “most people are multilingual”. I’d like to clarify what I mean by that.

The “most people are multilingual” thing is not from me. I’ve seen it mentioned in varied settings, though I still need to find systematic studies to back it up (let me know if you have any handy).

It all depends how you define “multilingual”. If you define it in a broad sense (ie, school-level passive understanding of a language counts), then a little thinking shows it’s not that “optimistic”. Here is what would make somebody multilingual:

  • immigration, of course
  • learning a foreign language at school
  • living in a country with different linguistic groups.

Some examples:

  • in India, many people are fluent in their mother tongue, and to some extent in one of the countries official languages: Hindi or English
  • in the US, think about the huge immigrant population; the whole country was built upon immigration, come to think of it; in the bus in San Francisco, I often heard more foreign languages than English
  • again in the US (because the English-speaking world is seen as a big “monolingual” block), think of the increasingly important hispanic/latino population (people who will often have knowledge of both English and Spanish)
  • in most European countries, people learn at least one foreign language in school — even if it’s not used, most people retain at least some passive knowledge of it; I’m not sure about Asia, Africa, Southern America, Australia: does anybody know?

So, I don’t think it’s that optimistic to say most people are multilingual. To say that most people are “perfectly multilingual”, of course, is way off the mark. But most people understand more than one language, at least to some extent.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness | Tagged foreign, knowledge, language, languages, Languages / Linguistics, learning, linguistics, multilingual, people, statistics, understanding, world | 13 Comments