Tag Archives: traduction

Traduction suisse romande de WordPress.com

[en]

Swiss-French translation of WordPress.com: I got it! (Thanks, )

You may or may not know that French (like any other language) varies between linguistic regions. There is now a Swiss-French translation of WordPress.com, which I'm proud to manage.

[fr]

Il y a quelque temps déjà, on m’a très gentiment donné les clés (merci, !) de la traduction suisse romande de WordPress.com. Chacun peut contribuer à la traduction grâce au système GlotPress — il suffit d’être connecté à votre compte WordPress.com.

Pourquoi une version romande? Comme vous le savez, le français d’ici et le français d’outre-Atlantique (et même d’outre-Léman) ne sont pas tout à fait les mêmes. Plutôt que de lutter contre “blogues”, “courriels” et autres “plans du domaine” qui apparaissent quand on mélange des francophones trop divers, je vous propose donc de mettre sur pied une petite coalition romande pour qu’on ait à disposition une jolie traduction helvético-compatible.

Si ça se passe bien, il pourrait même être question de procéder de même pour WordPress.org… Donc lancez-vous, même si vous êtes plutôt .org que .com! (On peut — enfin je peux — exporter/importer des traductions…)

Pour vous y mettre:

Qui s’y lance avec moi?

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Wordpress | Tagged fr-ch, français, suisse, suisse romande, traduction, Wordpress, wordpress.com | 7 Comments

Je tweete, tu tweetes… merci de laisser les twits au vestiaire

[en]

About the correct way to say "to tweet" and "a tweet" in French. No twits, please. Or even twitts. It just sounds plain stupid.

[fr]

J’ai beau être une horrible bilingue qui parsème allègrement mon français d’anglicismes et mon anglais de gallicismes, et mes deux langues de néologismes et de stephanismes, il y a un certain nombre d’abus linguistiques qui me hérissent sérieusement le poil.

Une des derniers en date? L’utilisation par les francophones de “twit” ou “twitt” pour faire référence à un message envoyé sur Twitter. (C’est quoi, Twitter?)

Je m’explique — parce que ce qui me tient à coeur, c’est qu’on reste un peu linguistiquement cohérents.

En anglais, “to twitter” (le verbe, donc), signifie “gazouiller” (on va pas pinailler sur le sens). Le nom qui correspond à ce verbe, et qui fait donc référence à une “instance” de cette activité (dans le contexte de Twitter, donc, à un message envoyé), c’est “a tweet“. Notons, pour ceux qui s’intéressent à la prononciation, que le verbe contient un “i” court (le phonème qui n’existe pas en français — on sait ça parce que le “i” est suivi de deux “t”) mais que le nom, lui, se dit avec un long “i” (comme le “i” français).

Prenons un parallèle bien connu: “to blog” et “a blog”. Voilà, très bien.

En français, on importe directement le nom, sans autre forme de procès. Un blog. Un tweet.

Et puis on forme un verbe à partir de ce nom: bloguer, tweeter.

Mais il y a plus grave, en fait. Parce que “twit“, voyez-vous, qui se prononce avec un “i” court (même si on l’écrit “twitt”), c’est un mot qui existe déjà dans la langue anglaise.

“A twit”, c’est un imbécile. Ouille.

Quitte à importer des mots d’une langue à l’autre (ce qui ne me pose aucun problème), essayons d’importer les bons, voulez-vous?

Je récapitule.

Quand j’utilise Twitter, je tweete. J’envoie des tweets à droite et à gauche. Parfois je reçois un tweet privé, mais la plupart sont publics et je n’arrive pas à suivre. Et j’évite de passer pour un twit en appelant ces messages des twitts ou mon activité twitter (ce qui, en passant, prête à confusion avec le nom du service… et donne des noeuds à la langue, prise dans le doute prononciatif!)

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Social Media and the Web | Tagged anglais, bon usage, explication, français, langue, terminologie, traduction, tweet, tweeter, twit, twitt, twitter | 17 Comments

Bienvenue aux lecteurs de l’Hebdo

[en]

A month without blogging! An article on blogging in this area was published yesterday by l'Hebdo. An excuse to give you a little news.

[fr]

Je romps le silence radio (un mois sans rien publier, que diable!) à l’occasion de la parution de l’article “Blogueurs romands: L’esprit de famille” dans l’Hebdo d’hier (le voici tout joli en PDF avec photos).

Un mois! A quoi me suis-je donc occupée? Qu’y a-t-il de nouveau? Je pourrais faire trois piles d’articles, mais à la place, je vous donne une liste en vrac:

  • 3 semaines malade au fond du canapé sous le duvet avec beaucoup de DVDs
  • 5 saisons de X-files (cf. ci-dessus)
  • heureuse propriétaire d’un iPhone et d’un netbook
  • un sympathique mandat en cours pour la boulangerie Fleur de Pains (3 articles publiés à ce jour)
  • un espace coworking (l’eclau) qui roule
  • co-conspiratrice de Ada Lovelace Day, 1000 participants inscrits en moins d’une semaine
  • rédactrice en chef du blog de voyage ebookers.ch en français (pas encore lancé, on trime dur, juste là)
  • la poignée habituelle de cours de blog, demandes d’interview, projets autour de conférences
  • du retard dans les mises à jour WordPress, l’envoi de ma newsletter, le rangement de mon appartement, la rédaction de divers ebooks et histoires de 50 mots
  • un mandat intéressant repoussé ad aeternam pour cause de crise budgétaire
  • un projet de traduction d’ebook en cours
  • beaucoup de tweets
  • toute une période de “rien envie d’écrire” — c’est rare
  • déclaration d’impôts 2007 envoyée, enfin!
  • et hop, la sortie du fameux livre sur WordPress, co-écrit par Xavier Borderie, Amaury Balmer, et Francis Chouquet (relu par bibi!)
  • relooking du site de Café-Café (encore quelques détails à régler)

Bon, allez, j’arrête là. L’envie d’écrire me reprend, je dégèle le blog, je reprends le rythme. A tout bientôt!

Similar Posts:

Posted in My corner of the world, Personal, Wordpress | Tagged blogs, ebook, lhebdo, Life Updates, news, nouvelles, Press, suisse romande, Swiss blogging, traduction, user/07467067922840649993/state/com.google/read, Vie de la blogosphère, vrac, Wordpress | 9 Comments

Pompage tout frais!

[en]

Pompage.net redesigns for the new year. Samuel Latchman is now the new Head Editor.

[fr]

Pompage.net fait peau neuve. L’expression est usée, mais c’est vraiment ça.

En plus des changements cosmétiques, on voit apparaître une page consacrée aux articles traduits ailleurs, une liste de ressources, et un index général de tous les articles qui permet maintenant de trier les articles parus par thème, par niveau, ou même par auteur!

Cette nouvelle année est également l’occasion de rendre officiel ce qui est déjà  la réalité pratique depuis une nombre de mois qui doit friser — voire dépasser — l’année: j’abandonne mon poste de rédactrice en chef pour ne garder qu’un pied honoraire dans la rédaction de Pompage.net. Le nouveau rédacteur en chef est donc Samuel Latchman — cela ne doit guère être une surprise, puisqu’il remplit cette fonction avec une compétence admirable depuis déjà  fort longtemps.

Mes félicitations au nouveau rédacteur en chef et à  toute l’équipe, avec une mention particulière pour Stéphane, responsable de l’introduction de SPIP dans la vie de ceux qui font Pompage.net.

Similar Posts:

Posted in Web Standards | Tagged Announcements, apparence, changement, design, honoraire, latchman, nouveau, Offsite, pompage, rédacteur, rédacteur en chef, rédaction, redesign, sam, sam latchman, samuel latchman, spip, traduction, web, Web Standards | 8 Comments