Tag Archives: bilingual

Polyglots and other Multilinguals, Rejoice

[fr]

A lire de toute urgence pour ceux d'entre nous qui parlent plus d'une langue (même imparfaitement) -- et pour les autres aussi: Life as a Bilingual, blog du Prof. François Grosjean de Neuchâtel.

[en]

My friend Corinne shared a link on Facebook the other day. It was a link to an article (I’ve forgotten which one by now, as I’ve pretty much read them all) on a blog titled Life as a Bilingual. It’s written by François Grosjean, professor of psycholinguistics at the University of Neuchâtel (his site is also full of interesting information).

Go and read. Start anywhere. Myths about bilingualism, for example. (My only complaint is the use of the term “bilingualism” to refer to what is actually “multilingualism” — using more than one language.) Or what parents need to know.

More from the blog:

Pick one, and start reading. If you’re interested in languages, or if you speak more than one, you’ll probably spend a few hours reading through the blog.

I have to say I was really happy to see that research about using multiple languages seems to confirm many conclusions I arrived at instinctively (check out my Multilingual Page if you’re not familiar with my various talks and rantings about multiple languages online).

Thanks for your sharing your research with us through your blog, François!

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness | Tagged bilingual, françois grosjean, multilingual, psycholinguistics, Research, switzerland | Leave a comment

WPML to Make Your WordPress Site Multilingual

[fr]

A tester absolument si vous devez mettre en place un site multilingue: le plugin WPML pour WordPress.

[en]

I’ve been wanting to play with the WPML WordPress plugin for a while now, and I finally took the plunge today and updated my professional site to the latest version of WordPress, as well as WPML. (Sadly, the content still needs a major overhaul.)

Until now, I had built it using two separate WordPress installations, one in English, one in French, linked together by my quick-and-dirty plugin Bunny’s Language Linker (which, in the light of today’s experiment, I will be retiring from rather inactive development — Basic Bilingual remains, though, and still very much makes sense).

Here’s a summary of what I did:

  • backed up my database
  • upgraded both WordPress blogs to the latest version and exported their content
  • removed the automatic language redirection based on browser language preferences to make sure it wouldn’t interfere (I want to find a way to insert it back in, help appreciated)
  • added and activated the WPML plugin on the English installation
  • went through the settings after activating advanced mode
  • translated widget text and site tagline
  • manually imported content from the French site (import failed due to PHP on my server not being compiled with ctype_digit()), but it was only a dozen pages — it’s easy to specify language and of which English page a new one is a translation of, if any)

Setting up WPML

I did encounter some grief:

  • when selecting the “different languages in directories” I kept getting an error message which didn’t make much sense to me; tip: if that happens, make sure that your site and pages all work fine (in my case, I had to reset permalink structure because it had got lost somewhere on the way — even though the settings didn’t change)
  • I’m using a theme with an existing .mo file for French, so I selected that option (to figure out what the textdomain is, look through a theme file to see what the second argument to the gettext calls is — they look like __("Text here", "text domain here")) but it seems that all the strings for my theme still appear in the “string translation” pane
  • initially the strings for my widgets and site tagline weren’t appearing in the “string translation” pane — you have to click the “Save options and rescan strings” button for that, even if you haven’t changed any settings (that was not exactly obvious to me)

Here’s what I still need to fix:

  • the rewrite rules are set to hide the “language directory” part of the URL when browsing the site in the default language — I want to change this as explained in this forum post
  • reimplement automatic language detection
  • set up a custom language switcher that looks more like “Français | English” somewhere at the top right of the page

And honestly, once that is settle, WPML is as close as it gets to my dream multilingual plugin for WordPress!

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Wordpress | Tagged bilingual, languages, multilingual, plugin, Wordpress, wpml | 1 Comment

Basic Bilingual 0.4

[fr]

Mon plugin bilingue vient enfin d'être mis à jour: version 0.4 à disposition, par les bons soins de Luca!

[en]

Another long-overdue update of my Basic Bilingual plugin (which, as you can see by following the link, now has its own page here, in addition to the page in the WordPress plugin repository).

Luca Palli e-mailed me a few months ago saying he had upgraded the admin code to make it compatible with WordPress 2.8. I’m happy to let you know that you can now drag the language and other excerpt fields to more convenient places in your post and page editing screens.

Basic Bilingual with new editing screen, thanks Luca!

Luca also added an options screen, and I have hope that I (or somebody) will at some point manage to write the code to set the languages through the options screen rather than by editing the plugin, as we have to do now (it’s pretty simple editing, though).

So, thanks a lot, Luca.

Thanks too to the “how to use Subversion” page on the WordPress extend site, as it saved my life once again. I update my plugins so infrequently that I completely forget how to use svn in between.

As always, back up your data regularly, and if you bump into any problems, let me know. If you want to contribute code, as you can see, you’re more than welcome!

Similar Posts:

Posted in Wordpress | Tagged basic bilingual, bilingual, blogging, languages, plugin, Wordpress | 2 Comments

De la dégradation de la langue

[en]

About my French spelling being worse than it was 15 years ago (is it the keyboard? is it something else?) and the terrifying experience of "losing my French" while I was in India 10 years ago.

[fr]

La mienne, en l’occurence.

Plus de 15 ans que j’ai passé mon bac (XB, s’il vous plaît). Plus de 10 ans que j’écris sur le web. Quelque part en chemin, j’ai fait une licence en français.

Et parfois, quand je me relis, je suis horrifiée par les fautes que je trouve dans mes textes.

J’ai toujours été bonne (allons, n’ayons pas peur des mots — excellente) en orthographe et grammaire. Au gymnase, franchement, je crois pouvoir dire que j’avais un français écrit irréprochable.

Ça s’est gâté, ensuite. Dix ans à prendre des notes à l’uni, d’une part ça vous fiche en l’air la calligraphie (qui ne fut d’ailleurs jamais mon fort) et d’autre part, ça vous ramollit les règles de la langue.

Je me demande aussi parfois quel rôle joue le clavier dans tout cela. Je me retrouve à faire des fautes de “frappe” inimaginables lorsque j’écrivais à la main. Une terminaison en “-é” au lieu de “-er” par exemple, qui vient se glisser là, mine de rien, au milieu d’une phrase. Je l’attrape au passage si je prends la peine de me relire, bien entendu, mais le drame est que la faute ait simplement jailli de mes doigts. Ça n’arrivait jamais, “avant”.

(D’ailleurs, je tiens à le préciser, je ne me relis que très rarement. Oui, je sais, ça va faire des jaloux — chacun sa croix: mes compétences dans le graphisme frisent le zéro absolu et je suis tellement peu physionomiste que c’en est régulièrement embarrassant.)

Qu’est-ce qui a donc changé?

  • Est-ce le clavier au lieu du stylo?
  • Est-ce l’absence de correction en rouge pour me rappeler de temps en temps mes manquements à la perfection de la forme?
  • Est-ce l’âge?
  • Est-ce la proportion moindre de français par rapport à l’anglais, dans ce que j’écris aujourd’hui?
  • Est-ce la plus grande quantité de texte écrit que je produis?

Allez savoir.

J’ai vécu une autre expérience de dégradation de la langue, orale celle-ci, qui m’a profondément marquée. En 1999-2000, comme vous le savez, j’ai passé une année en Inde (le cas échéant, chers lecteurs, relisez vos classiques).

Bilingue déjà à l’époque, mais avec un anglais passablement rouillé, je me retrouvais pour la première fois depuis ma petite enfance à communiquer exclusivement en anglais, durant des mois — à l’exception de l’occasionnel e-mail qui, m’avouera-t-on plus tard, arborait des tournures de phrase de plus en plus étranges à mesure que passait le temps.

Après 6-8 mois, une amie de Suisse est venue me rendre visite. Et là, catastrophe. Je cherche mes mots. Je suis maladroite. Je construis mes phrases à tort et à travers. J’étais en train de perdre mon français! Il avait suffi de si peu de temps…

Je savais que j’avais pas mal perdu de mon anglais durant mon adolescence, au point qu’il m’était devenu pénible de le parler. Il revenait après quelque temps, bien sûr, mais c’était depuis longtemps ma deuxième langue. Jamais je n’aurais imaginé que je pourrais (aussi vite!) perdre mon français.

Je vous rassure, il est bien revenu. Et mon anglais est resté — j’avoue qu’il est rare que je passe une journée sans utiliser mes deux langues à présent (et internet joue très clairement un rôle là-dedans).

Mais même sa langue maternelle, quand on ne la pratique pas, se dégrade.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness | Tagged anglais, bilingual, bilingue, clavier, english, français, french, inde, india, language, langue, orthographe, spelling, typing | 6 Comments

Two Plugin Updates: Basic Bilingual 0.32 and Language Linker 0.2

[fr]

Je me suis levée à l'aube pour aller faire la nouille sur RSR1 et prendre un p'tit déj improvisé chez une ancienne copine d'uni. Ensuite, j'ai passé la journée les mains dans le PHP, ce qui veut dire que je n'ai beaucoup blogué, mais que j'ai mis à jour deux plugins: Basic Bilingual, qui permet de tenir sans peine un blog "bilingue" comme celui-ci (c'est ce qui me permet de rédiger et d'afficher ce petit extrait en français) et Bunny's Language Linker, très utile pour afficher des liens entre pages correspondantes des différentes traductions d'un site.

[en]

After waking up at an ungodly hour this New Year’s Day (for a live radio appearance and impromptu breakfast at a uni friend’s home nearby) I spent the rest of my day elbows deep in PHP code. As a result, I haven’t written the half-dozen of posts that have been sitting in my drafts list over Christmas, but I have updated two plugins — an old one, and a new-born.

Basic Bilingual 0.32

Download | zip | .phps

This release fixes the disappearing excerpts problem (was fixed in 0.31 actually, but I never announced it) and replaces the ugly “language box” floating somewhere near the top of the post admin page by a pretty DBX (let me know what it stands for) box in the sidebar:

Basic Bilingual got a dbx box for the new year!

Bunny’s Language Linker 0.2

Download | zip | .phps

(I always want to call it “Language Links”, which was the initial name I chose — still not sure I was right to change.) Anyway, this version is pretty exciting, as it does something I’ve been thinking of for a while: it puts the link to the other localized versions of the page you’re viewing in the menu bar if you’re using a Sandbox-based theme:

Language Linker link in the menu bar!

Otherwise, it puts it at the end of the page in its own div (you can style it the way you wish). I’m not saying this is the best, final solution, but I think it’s headed in the right direction.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Wordpress | Tagged basic bilingual, bilingual, bunny's language linker, coding, language linker, Languages / Linguistics, php, plugins, Real Live Code, update, Weblog Technology, Wordpress | 13 Comments

BlogTalk 2008 Proposal — Being Multilingual: Blogging in More Than One Language

[fr]

Voici une proposition pour une conférence sur le blogging multilingue, à l'occasion de BlogTalk 2008, qui a lieu en mars en Irlande. Pour autant que ma proposition soit retenue, j'y parlerai de l'importance du rôle des blogueurs polyglottes dans l'assouplissement des frontières linguistiques, des différentes stratégies que l'on peut mettre en place pour bloguer dans plus d'une langue, et des adaptations (plugins) à disposition pour nos outils fondamentalement monolingues. Sachant que la plupart des gens ont au minimum des connaissances passives dans une langue autre que leur langue maternelle, comment pouvons-nous encourager le multilinguisme dans les blogs plutôt que de le réfréner?

Je parlerai aussi des réseaux sociaux portables et structurés lors du workshop avant la conférence.

[en]

Here’s the proposal I just sent for BlogTalk 2008 (Cork, Ireland, March 3-4):

> The strongest borders online are linguistic. In that respect, people who are comfortable in two languages have a key “bridge” role to play. Blogging is one of the mediums through which this can be done.

> Most attempts at bilingual (or multilingual) blogging fall in three patterns:

> – separate and independent blogs, one per language > – one blog with proper translation of all content, post by post > – one blog with posts sometimes in one language, sometimes in another

> These different strategies and other attempts (like community-driven translation) to use blogging as a means to bridge language barriers are worth examining in closer detail.

> Considering that most people do have knowledge (at least passive, even if incomplete) of more than one language, multilingual blogging could be much more common than it is now. The tools we use, however, assume that blogs and web pages are in a single language. Many plugins, however, offer solutions to adapt existing tools like WordPress to the needs of multilingual bloggers. Could we go even further in building tools which encourage multilingualism rather than hindering it?

> —- > Extra material:

> I’ve gathered pointers to previous talks and writings on the topic here: http://climbtothestars.org/focus/multilingual — most of them are about multilingualism on the internet in general, but this proposal is for a talk much more focused on blogging. Here is a video of the first talk I gave in this series (by far not the best, I’m afraid!) http://video.google.com/videoplay?docid=2096847420084039011 and which was about multilingual blogging — it can give you an idea of what this talk could look like, though I’ve refined my thinking since then and have now fallen in the grips of presentation slides. I also intend to base my talk on real-world examples of what bloggers are doing in the field.

> Please don’t hesitate to get in touch if you would like more details for evaluating this proposal.

We had a long discussion on IRC about the fact that the submission process required a 2-page paper for a talk (in all honesty, for me, almost the same amount of sweat and tears as preparing the talk itself — I’ll let you figure that one out yourself). BlogTalk is a conference which aims to bridge the space between academics and practitioners, and a 2-page paper, I understood, was actually a kind of compromise compared to the usual 10-15 page papers academics send in when they want to speak at conferences.

The form was changed, following this discussion, to make the inclusion of the paper optional. Of course, this might reflect badly on proposals like mine or Stowe’s which do not include a paper. We’ll see!

I’ll also be speaking on structured portable social networks during the workshop on social network portability, the day before the conference.

Similar Posts:

Posted in Conferences, Language Geekiness | Tagged bilingual, blogging, blogtalk, blogtalk2008, conference, Events, Languages / Linguistics, multilingual, proposal, speaking, spns, talk, Weblog Technology | 4 Comments

BlogCamp: Multilingual Blogging Session

[fr]

Mise par écrit des notes de préparation pour ma présentation hier au sujet des blogs multilingues, lors du BlogCamp à Zürich. En deux mots: il faut des gens pour faire le pont entre les îles linguistiques sur internet, et la façon dont sont conçus nos outils n'encourage pas les gens à être multingues sur leurs blogs. C'est pourtant à mon avis la formule la plus viable pour avoir de bons ponts.

[en]

I presented a session about multilingual blogging at BlogCamp yesterday in Zürich. Thanks to all of you who attended (particularly as I was competing with Xing’s Nicolas Berg!) and wrote about the session (Bruno of course, Sarah, Sandra, Maira, Jens-Rainer, Waltraut, Jokerine, Antoine…let me know if I need to add you here), and to Greg in particular for filming the session.

Although I’m rather used to giving talks, this was the first time my audience was a bloggy-geek crowd, so it was particularly exciting for me. I prepared my talk on the train between Lausanne and Bern, and unfortunately prepared way too many notes (I’m used to talking with next to no notes), so I got a bit confused at times during my presentation — and, of course, left stuff out. Here’s a rough transcript of what I prepared. Oh, and don’t forget to look at this photo of my cat Bagha from time to time to get the whole “experience”.

Steph giving her talk.
Photo by Henning

Talk notes

In the beginning there was the Big Bang. Space, time and matter came to exist. (Physicists in the audience, please forgive me for this.) We know it might end with a Big Crunch. Internet looks a bit like this Big Crunch, because it gets rid of space. With the right link to click on, the right URI, anybody can be anywhere at any time.

However, we often perceive the internet as a kind of “space”, or at least as having some sort of organisation or structure that we tend to translate into spatial terms or sensations. One way in which the internet is organised (and if you’re a good 2.0 person you’re acutely aware of this) is communities.

Communities are like gravity wells: people tend to stay “in” them. It very easy to be completely oblivious to what is going on in other communities. Barrier to entry: culture. Language is part of a culture, and even worse, it’s the vehicle for communication.

What is going on in the other languageospheres? I know almost nothing of what’s going on in the German-speaking blogosphere. The borders on the internet are linguistic. How do we travel? There is no digital equivalent of walking around town in a foreign country without understanding a word people say. Note: cultural divides are a general problem — I’m trying to focus here on one of the components of the cultural divide: language.

Who speaks more than one language? In the audience, (almost) everyone. This is doubly not surprising:

  • Switzerland is a multilingual country
  • this is the “online” crowd (cosmopolitan, highly educated, English-speaking — though English is not a national language here)

Two episodes that made me aware of how strong language barriers can be online, and how important it is to encourage people to bridge the language barriers:

  • launching Pompage.net because at the time of the browser upgrade initiative I realised that many French-speaking people didn’t have access to all the material that was available in Anglophonia, because they just didn’t understand English well enough;
  • the very different feelings bloggers had about Loïc Le Meur when he first started being active in the blogosphere, depending on if they were French- or English-speaking, particularly around the time of the Ublog story.

A few questions I asked the audience (mini-survey):

  • who reads blogs in more than one language? (nearly everyone)
  • who blogs in more than one language?
  • who has different blogs for different languages?
  • who has one blog with translated content in both languages? (two courageous people)
  • who has one blog with posts in various languages, mixed? (half a dozen people if my memory serves me right)
  • who feels they act as a bridge between languages?

So, let’s have a look at a few multilingual blogging issues (from the perspective of a biased bilingual person). Despite the large number of people out there who are comfortable writing in more than one language (and the even larger number who are more or less comfortable reading in more than one language), and the importance of bridging cultural/linguistic gaps, blogging tools still assume you are going to be blogging in one language (even though it is now accepted that this language may not be English).

What strategies are there for using more than one language on a blog, or being a good bridge? Concentrate first on strategy and then worry about technical issues. Usage is our best hope to make tool development evolve, here.

A. Two (or more) separate blogs

  • not truly “multilingual blogging”, it’s “monolingual blogging” twice
  • caters well to monolingual audiences
  • not so hot for multilingual audiences: must follow multiple blogs, with unpredictable duplication of content

B. Total translation

  • a lot of work! goes against the “low activation energy for publiction” thing that makes blogging work (=> less blogging)
  • good for multilingual and monolingual audiences
  • technical issues with non-monolingual page (a web page is assumed to be in a single language…)

C. Machine translation!

  • getting rid of the “effort” that makes B. fail as a large-scale solution, but retaining the benefiits!
  • problem: machine translation sucks
  • too imprecise, we don’t want more misunderstanding

D. A single blog, more than one language (my solution)

  • easy for the blogger, who just chooses the language to blog in depending on mood, bridge requirements, etc.
  • good for the right multilingual audience
  • technical issues with non-monolingual pages
  • how do you take care of monolingual audiences? provide a summary in the non-post language

“Monolingual” audiences are often not 100% monolingual. If the number of people who are perfectly comfortable writing in more than one language is indeed rather small, many people have some “understanding” skills in languages other than their mother tongue. Important to reach out to these skills.

For example, I’ve studied German at school, but I’m not comfortable enough with it to read German-language blogs. However, if I know that a particular post is going to be really interesting to me, I might go through the trouble of reading it, maybe with the help of some machine translation, or by asking a German-speaking friend.

A summary of the post in the language it is not written in can help the reader decide if it’s worth the trouble. Writing in a simple language will help non-native speakers understand. Making sure the number of typos and grammar mistakes are minimal will help machine translation be helpful. And machine translation, though it is often comical, can help one get the gist of what the post is about.

Even if the reader is totally helpless with the language at hand, the summary will help him know what he’s missing. Less frustrating. And if it’s too frustrating, then might give motivation to hunt down a native speaker or do what’s required to understand what the post is about.

Other bridging ideas:

  • translation networks (translate a post or two a month from other bloggers in the network, into your native language)
  • translation portal (“news of the world” with editorial and translation work done) — check out Blogamundo

Problem I see: bloggers aren’t translators. Bloggers like writing about their own ideas, they’re creative people. Translating is boring — and a difficult task.

Some more techy thoughts:

  • use the lang= attribute, particularly when mixing languages on a web page (and maybe someday tools will start parsing that)
  • CSS selectors to make different languages look different (FR=pink, EN=blue for example)
  • language needs to be a post (or even post element) attribute in blogging tools
  • WordPress plugins: language picker Polyglot and Basic Bilingual
  • excerpt in another language: what status in RSS/atom? Part of the post content or not? Can RSS/atom deal with more than one language in a feed, or do they assume “monolingualism”?
  • indicating the language of the destination page a link points to

Extra reading

The nice thing about having a blog is that you can dive back into time and watch your thinking evolve or take place. Here is a collection of posts which gravitate around language issues (in a “multilingual” sense). The Languages/Linguistics category is a bit wider than that, however.

Blogging in more than one language:

About the importance of language, etc.:

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Wordpress | Tagged atom, bilingual, blog, blogcamp, blogcampswitzerland, Blogger musings, blogging, bridgeblogging, communities, Culture, Essay-Like, Events, internet, languages, Languages / Linguistics, linguistic, multilingual, notes, présentation, rss, session, stephaniebooth, talk, Weblog Technology, Wordpress, zürich | 39 Comments

Basic Bilingual and Bunny’s Technorati Tags Plugins Updated for WordPress 2.1

[fr]

Mise à jour de mes deux plugins pour WP2.1 qui les cassait gravement. Mises à jour pas testées, à manier avec précaution.

[en]

Thanks to Sudar, who took the trouble to fix Bunny’s Technorati Tags so that it worked with WP2.1, here are up-to-date version of these two plugins, Bunny’s Technorati Tags and Basic Bilingual:

The previous, WordPress 2.0-compatible versions are still available:

Warning: these old versions suffer from the empties custom fields problem. Don’t use them with 2.1.

Disclaimer: I’m swamped with work, haven’t upgraded yet, and haven’t tested the new versions of the plugins. Use carefully. Let me know if there are glitches. Bunny’s Technorati Tags is the very version Sudar put online (I’m making it available here mainly as there are links to it out there beyond my control, not the least from the wp-plugins.org wiki which has been closed to editing due to spam.) For Basic Bilingual, however, I adapted the code Sudar had added to Bunny Tags, but I don’t fully understand if it works. Backup, try gingerly, and please leave comments here to let others (and myself) know if it works or breaks.

Thanks.

Similar Posts:

Posted in Wordpress | Tagged Announcements, basicbilingual, bilingual, bunny, bunnytags, fix, plugin, problem, Real Live Code, tags, technorati, technoratitags, update, Wanted, Weblog Technology, Wordpress, wordpress21 | 25 Comments

Requirements for a Multilingual WordPress Plugin

[fr]

Quelques réflexions concernant un plugin multilingue pour WordPress.

[en]

My blog has been bilingual for a long time now. I’ve hacked bilingualism into it and then plugged it in. Other plugins for multilingual bloggers have been written, and some unfortunately got stuck somewhere in the development limbo.

Defining specs is a hairy problem. They need to work for the person visiting the site (polyglot or monoglot). They need to work for the person (or people! translation often involves more than one person) writing the posts. They need to work for all the robots, search engines, and fancy browsers who deal with the site.

Here is what I would like a multiple language plugin to do (think “feature requirements”, suggestion, draft):

  1. Recognize the browser language preference of the visitor and serve “page furniture” and navigation in the appropriate language. This can be overridden by a cookie-set preference when clicking on a “language link”.
    • “WordPress” furniture can be provided by the normal localization files
    • how do we deal with other furniture content in the theme (navigation, taglines, etc.)? should the plugin provide with guidelines for theme localization? do such guidelines already exist? extra information appreciated on this point
    • “language links” shouldn’t be flags, but language names in their respective languages; can this list be generated automatically based on present localization files? otherwise, can it be set in an admin panel?
    • upon “language change” (clicking on a language link), could the localization (action) be done in an AHAH- or AJAX-like way?
    • inevitable hairy problem: tag and category localization
  2. Manage “lazy multilingualism” in the spirit of the Basic Bilingual plugin and “true multilingualism” elegantly and on a per-post basis.
    • allow for “other language abstracts”
    • allow for actual other language version of the post
    • given the “general user language” defined above, show posts in that language if a version for that language exists, with mention of other language versions or abstracts
    • if that language doesn’t exist, show post in “main blog language” or “main post language” (worst case scenario: the wordpress install default) and show alongside other language abstracts/versions
    • abstract in one language (would be “excerpt” in the “main” language) and existence of the post in that language are not mutually exclusive, both can coexist
    • does it make more sense to have one WordPress post per language version, or a single post with alternate language content in post_meta? For lazy multilingualism, it makes more sense to have a single WP post with meta content, but fore “translation multilingualism”, it would make more sense to have separate posts with language relationships between them clearly defined in post_meta
  3. Use good markup. See what Kevin wrote sometime back. Make it nice for both polyglot and monoglot visitors. Inspiration?
    • use <div lang="xx"> and also rel attributes
  4. Provide a usable admin panel.
    • when I’m writing the other version of a post, I need access to the initial version for translation or abstracting
    • ideally, different language version should be editable on the same admin panel, even if they are (in the WordPress database) different posts
    • languages in use in the blog should be defined in an options screen, and the plugin should use that information to adapt the writing and editing admin panels
    • idea: radio button to choose post language; N other language excerpt/abstract fields with radio buttons next to them too; abstract radio buttons change dynamically when main post language is set; in addition to other language abstract fields, another field which can contain a post id/url (would have to see what the best solution is) to indicate “this is an equivalent post in another language” (equivalent can be anything from strict translation to similar content and ideas); this means that when WP displays the blog, it must make sure it’s not displaying a post in language B which has an equivalent in language A (language A being the visitor’s preferred language as defined above)
  5. Manage URLs logically (whatever that means).
    • if one post in two languages means two posts in WP, they will each have their own slug; it could be nice, though, to be able to switch from one to an other by just adding the two-letter language code on the end of any URL; a bit of mod_rewrite magic should do it
  6. Integrate into the WordPress architecture in a way that will not break with each upgrade (use post-meta table to define language relationships between different posts, instead of modifying the posts table too much, for example.)
    • one post translated into two other languages = 3 posts in the WP posts table
    • excerpts and post relationships stored in post_meta
    • language stored in post_meta

I have an idea for plugin development. Once the specs are drafted out correctly, how about a bunch of us pool a few $ each to make a donation to (or “pay”) the person who would develop it? Who would be willing to contribute to the pool? Who would be willing to develop such a plugin (and not abandon the project half-way) in these conditions?

These specs need to be refined. We should start from the markup/reader end and get that sorted out first. Then, think about the admin panel/writer end. Then worry about code architecture. How does that sound?

We’ve started a discussion over on the microformats.org wiki. Please join us!

Update: this post is going to suffer from ongoing editing as I refine and add ideas.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Wordpress | Tagged ahah, ajax, bilingual, blogging, draft, language, languages, Languages / Linguistics, multilingual, plugin, polyglot, proposal, requirements, software, specs, tools, translation, Wanted, Weblog Technology, Wordpress | 9 Comments

Plugin Updates for WordPress 2.0

[fr]

Les plugins "Bunny's Technorati Tags" et "Basic Bilingual" fonctionnent à  présent avec WordPress 2.0.

[en]

It took me a couple of hours, but both Basic Bilingual and Bunny’s Technorati Tags are now WordPress 2.0-compatible.

A few minor tweaks have been made, most significant of which is that these two plugins can now be used for Pages in addition to normal posts.

They should work, though I haven’t troubleshooted them extensively — please ring the bell if you bump into any problems.

Similar Posts:

Posted in Language Geekiness, Wordpress | Tagged basicbilingual, bilingual, bunnystechnoratitags, bunnytags, multilingual, plugin, plugins, tags, technorati, update, Weblog Technology, Wordpress, wordpress2.0 | 7 Comments