Advice for a Translating Tool [en]

[fr] Quelques conseils pour mettre en place un outil de traduction d'interfaces en ligne.

I was asked for some advice for a soon-to-be-released online interface translation tool. *(Hint: maybe my advice would be more useful earlier on in the project…)* Here’s what I said:

1. allow for regional forking of languages. e.g. there was a merciless
war on the French wikipedia between the French and the Belgians over
[“Endive” which is called “Chicon”](http://fr.wikipedia.org/wiki/Endive) in Belgium. One is not more right than
another, and these differences can be important.

2. remember that words which are the same in English can have two
different translations in other languages. e.g. “Upload” can be
translated as “Téléchargez” (imperative verb form) or “Téléchargement”
(noun)

3. if you’re doing some sort of string-based thing (which I suppose
you are) like [translate.wordpress.com](http://translate.wordpress.com), let people see what they’re
translating in context. (See the interface in English, with the place
the string is in highlighted, and then see the interface in French,
with the string highlighted too.)

*Note: yes, this person had already watched [my Google Tech Talk on languages online](http://climbtothestars.org/archives/2007/07/10/talk-languages-on-the-internet-at-google-tomorrow/) — and yes, I’m going to collect my language stuff somewhere neat on a static page at some point.*

Similar Posts: