Traduction suisse romande de WordPress.com [fr]

Il y a quelque temps déjà, on m’a très gentiment donné les clés (merci, !) de la traduction suisse romande de WordPress.com. Chacun peut contribuer à la traduction grâce au système GlotPress — il suffit d’être connecté à votre compte WordPress.com.

Pourquoi une version romande? Comme vous le savez, le français d’ici et le français d’outre-Atlantique (et même d’outre-Léman) ne sont pas tout à fait les mêmes. Plutôt que de lutter contre “blogues”, “courriels” et autres “plans du domaine” qui apparaissent quand on mélange des francophones trop divers, je vous propose donc de mettre sur pied une petite coalition romande pour qu’on ait à disposition une jolie traduction helvético-compatible.

Si ça se passe bien, il pourrait même être question de procéder de même pour WordPress.org… Donc lancez-vous, même si vous êtes plutôt .org que .com! (On peut — enfin je peux — exporter/importer des traductions…)

Pour vous y mettre:

– allez hop, une petite traduction ou deux le matin avant de démarrer

– partez à la chasse au courriel ou au blogue grâce au filtre

– dans votre blog WordPress.com, allez sous Réglages > Général et choisissez comme langue “Français de Suisse” (fr-ch)

– quand vous remarquez une erreur de traduction, allez vite proposer une meilleure traduction en la retrouvant grâce au filtre

Qui s’y lance avec moi?

Similar Posts:

7 thoughts on “Traduction suisse romande de WordPress.com [fr]

  1. Bonne idée !
    Interface sympa!

    Est-il possible de définir des “lignes directrices” dans GlotPress par exemple. Est-ce qu’on françise tout, ou pas trop (permalinks, newsletters, blog, etc ?) Ceci faciliterai l’édition coopérative.

  2. Zut! Ça fait bien trop longtemps que je n’utilise plus l’outil informatique avec un clavier QWERTZ… 😉 Je ne peux donc pas participer au projet. J’irai par contre voir quels termes j’emploie différemment…

    Ne dit-on pas courriel en Romandie?

  3. Bonne question concernant les lignes directrices. J’ai demandé la création de cette traduction pour en créer une qui évite entre autres la francisation à outrance, qui n’est pas tellement de mise de ce côté-ci de la Sarine. Je crois que “permalien” est bien intégré, “blog” s’écrit sans “ue”, et pour “newsletter” on pourrait discuter. Ça me donne un coup de motivation pour réaliser mon petit “lexique des médias sociaux” steph-approuvé…

  4. Raphaël: t’inquiète, tu peux participer! Tant que tu n’essaies pas de remplacer “e-mail” par “courriel” partout, ou “SMS” par “texto” (ah, mauvais contexte pour ça…)

  5. Texto, je trouve ça laid. Par contre, j’avoue avoir un faible pour courriel. :) Il a de fait ma préférence sur le très français “mail”.

  6. J’ai participé à la traduction en italien de Twitter. Donc j’ai quelques expériences de traduction collaborative qui me font penser que dans ce cas, adaptation d’une version existante, les lignes directives sont fondamentales.
    Sans lignes directives le résultat risque d’être très hétérogène, ce qui en va limiter l’intérêt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>