Je tweete, tu tweetes… merci de laisser les twits au vestiaire [fr]

[en] About the correct way to say "to tweet" and "a tweet" in French. No twits, please. Or even twitts. It just sounds plain stupid.

J’ai beau être une horrible bilingue qui parsème allègrement mon français d’anglicismes et mon anglais de gallicismes, et mes deux langues de néologismes et de stephanismes, il y a un certain nombre d’abus linguistiques qui me hérissent sérieusement le poil.

Une des derniers en date? L’utilisation par les francophones de “twit” ou “twitt” pour faire référence à un message envoyé sur Twitter. (C’est quoi, Twitter?)

Je m’explique — parce que ce qui me tient à coeur, c’est qu’on reste un peu linguistiquement cohérents.

En anglais, “to twitter” (le verbe, donc), signifie “gazouiller” (on va pas pinailler sur le sens). Le nom qui correspond à ce verbe, et qui fait donc référence à une “instance” de cette activité (dans le contexte de Twitter, donc, à un message envoyé), c’est “a tweet“. Notons, pour ceux qui s’intéressent à la prononciation, que le verbe contient un “i” court (le phonème qui n’existe pas en français — on sait ça parce que le “i” est suivi de deux “t”) mais que le nom, lui, se dit avec un long “i” (comme le “i” français).

Prenons un parallèle bien connu: “to blog” et “a blog”. Voilà, très bien.

En français, on importe directement le nom, sans autre forme de procès. Un blog. Un tweet.

Et puis on forme un verbe à partir de ce nom: bloguer, tweeter.

Mais il y a plus grave, en fait. Parce que “twit“, voyez-vous, qui se prononce avec un “i” court (même si on l’écrit “twitt”), c’est un mot qui existe déjà dans la langue anglaise.

“A twit”, c’est un imbécile. Ouille.

Quitte à importer des mots d’une langue à l’autre (ce qui ne me pose aucun problème), essayons d’importer les bons, voulez-vous?

Je récapitule.

Quand j’utilise Twitter, je tweete. J’envoie des tweets à droite et à gauche. Parfois je reçois un tweet privé, mais la plupart sont publics et je n’arrive pas à suivre. Et j’évite de passer pour un twit en appelant ces messages des twitts ou mon activité twitter (ce qui, en passant, prête à confusion avec le nom du service… et donne des noeuds à la langue, prise dans le doute prononciatif!)

17 thoughts on “Je tweete, tu tweetes… merci de laisser les twits au vestiaire [fr]

  1. Je crois que c’est un combat perdu d’avance. Le français ne sais pas ce qu’est un twit, un tweet ou twitter. Il twit comme il google quelqu’un, sur la base du truc le plus visible, le nom du site.
    Encore heureux qu’il ne twitère pas 🙂 Eut il fallu que nous le twissions ?

  2. Oh, plaisir ce petit article !
    Je me suis souvent posé la question, sans faire de vraie recherche, sur la bonne orthographe à adopter. Désormais, mais en connaissance de cause, je parlerai de “twits”, mais uniquement parce que Twitter, c’est un peu idiot. Et j’aime ça 🙂

  3. Le plus gros scandale de twitter en Français reste les termes abonnements / abonnés… qui désigne un contrat par lequel on paye pour recevoir un contenu régulier. Tout le contraire du principe de twitter. 😡

  4. Je propose:
    twittter = mazouillage (message par gazouillage)
    a tweet = un mazouillis (message + gazouillis)
    to tweet = mazouiller (message + gazouiller)
    tweeple = mazouillapotes (message + gazouillage + potes)
    Ca vous plaît?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *