CSS pratique

Enfin, le moment tant attendu! Pompage.net vous offre une nouvelle traduction toute fraîche, qui vous éclairera concrètement sur les merveilles du CSS. Dégustez, et parlez-en à  l’envi autour de vous!

Pompage.net: Techniques et astuces pratiques pour une mise en page CSS.

Similar Posts:

This entry was posted in Web Standards and tagged Web Standards, Website Reviews, Comments, and Linkage. Bookmark the permalink.

8 Responses to CSS pratique

  1. kodiak says:

    Je m’interroge sur l’utilité de telles traductions. Qui les lit ? Il vaut mieux lire ALA & le WaSP dans le texte que d’attendre une -belle- traduction si longtemps. Ceux qui ont besoin & envie de connaitre tant de choses sur le CSS & le table-less design savent certainement lire assez d’anglais.

  2. NoRSfall says:

    Tu n’as pas tout as fait tort. Cependant cela permet d’assoir la position de la langue française sur internet, d’une part et d’accélérer la lecture de tous les personnes qui vont lire cette traduction même 6mois ou 2ans aprés l’original.

  3. Steph says:

    il est vrai que beaucoup de web-people comprennent l’anglais. beaucoup prefereront cependant encore le francais. et il y en a aussi qui ne comprennent pas l’anglais. en traduisant, on permet la penetration d’un certain savoir dans le web ‘purement francophone’.

  4. mat says:

    le probleme est deja que tous n’ont pas envie de le faire. du coup quand on leur dit, allez voir la, et que c’est en anglais, ils font la gueule… ensuite ca permet aussi a dautres de decouvrir tout ca un peu par hasard, et pour finir ca permet comme le dit stef d’avoir une base de connaissance sur le sujet dans l’univers du web francophone…

  5. kodiak says:

    Je m'interroge sur l'utilité de telles traductions. Qui les lit ?
    Il vaut mieux lire ALA & le WaSP dans le texte que d'attendre une -belle- traduction si
    longtemps.
    Ceux qui ont besoin & envie de connaitre tant de choses sur le CSS & le table-less design
    savent certainement lire assez d'anglais.

  6. NoRSfall says:

    Tu n'as pas tout as fait tort. Cependant cela permet d'assoir la position de la langue
    française sur internet, d'une part et d'accélérer la lecture de tous les personnes qui vont
    lire cette traduction même 6mois ou 2ans aprés l'original.

  7. Steph says:

    il est vrai que beaucoup de web-people comprennent l'anglais. beaucoup prefereront cependant
    encore le francais. et il y en a aussi qui ne comprennent pas l'anglais. en traduisant, on
    permet la penetration d'un certain savoir dans le web 'purement francophone'.

  8. mat says:

    le probleme est deja que tous n'ont pas envie de le faire. du coup quand on leur dit, allez
    voir la, et que c'est en anglais, ils font la gueule… ensuite ca permet aussi a dautres de
    decouvrir tout ca un peu par hasard, et pour finir ca permet comme le dit stef d'avoir une
    base de connaissance sur le sujet dans l'univers du web francophone…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>