CSS pratique [en]

Enfin, le moment tant attendu! Pompage.net vous offre une nouvelle traduction toute fraîche, qui vous éclairera concrètement sur les merveilles du CSS. Dégustez, et parlez-en à  l’envi autour de vous!

Pompage.net: Techniques et astuces pratiques pour une mise en page CSS.

Similar Posts:

0 thoughts on “CSS pratique [en]

  1. Je m’interroge sur l’utilité de telles traductions. Qui les lit ?
    Il vaut mieux lire ALA & le WaSP dans le texte que d’attendre une -belle- traduction si
    longtemps.
    Ceux qui ont besoin & envie de connaitre tant de choses sur le CSS & le table-less design
    savent certainement lire assez d’anglais.

  2. Tu n’as pas tout as fait tort. Cependant cela permet d’assoir la position de la langue
    française sur internet, d’une part et d’accélérer la lecture de tous les personnes qui vont
    lire cette traduction même 6mois ou 2ans aprés l’original.

  3. il est vrai que beaucoup de web-people comprennent l’anglais. beaucoup prefereront cependant
    encore le francais. et il y en a aussi qui ne comprennent pas l’anglais. en traduisant, on
    permet la penetration d’un certain savoir dans le web ‘purement francophone’.

  4. le probleme est deja que tous n’ont pas envie de le faire. du coup quand on leur dit, allez
    voir la, et que c’est en anglais, ils font la gueule… ensuite ca permet aussi a dautres de
    decouvrir tout ca un peu par hasard, et pour finir ca permet comme le dit stef d’avoir une
    base de connaissance sur le sujet dans l’univers du web francophone…

  5. Je m'interroge sur l'utilité de telles traductions. Qui les lit ?
    Il vaut mieux lire ALA & le WaSP dans le texte que d'attendre une -belle- traduction si
    longtemps.
    Ceux qui ont besoin & envie de connaitre tant de choses sur le CSS & le table-less design
    savent certainement lire assez d'anglais.

  6. Tu n'as pas tout as fait tort. Cependant cela permet d'assoir la position de la langue
    française sur internet, d'une part et d'accélérer la lecture de tous les personnes qui vont
    lire cette traduction même 6mois ou 2ans aprés l'original.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *