Réflexion suite à un commentaire de la grande rousse.
A mon avis, les traducteurs en ligne ne remplaceront jamais un traducteur humain. Pour trancher entre les différents sens possibles d’un mot en cas d’ambiguité, on utilise le sens du contexte. On infère également les sens possibles de l’ensemble du texte suite à notre choix.
Jusqu’à nouvel avis, la saisie du sens global est une opération de synthèse. La synthèse, contrairement à l’analyse, est une opération proprement humaine et vivante. L’analyse peut tenter d’expliquer le tout en le décomposant, et pour ce qui nous intéresse, tenter de reconstruire le sens d’un texte en juxtaposant les sens individuels des mots qui le composent – mais elle ne pourra atteindre le “tout”.
Une manière un peu plus “bateau” de dire ceci, c’est “le tout est plus que la somme des parties”. Ce “plus”, c’est ce qu’apporte l’opération de synthèse.
Les traducteurs automatiques sont à mon avis très utiles pour savoir de quoi parle un texte dans une langue que l’on ne maîtrise pas. Ils peuvent aussi servir de béquille pour comprendre un texte dans une langue que l’on ne maîtrise pas complètement. Mais ils ne peuvent rendre compte avec exactitude de ce qui est dit, ni de comment c’est dit.
Plus de considérations sur l’analyse et la synthèse.
Similar Posts:
- Langage: analyse et synthèse [en] (2002)
- Langage: explication et compréhension [en] (2002)
- Langage: interprétation [en] (2002)
- Comment faire connaître un cours sur les blogs en Suisse Romande? [en] (2006)
- Orthographe [en] (2002)
- Mise en page CSS [en] (2003)
- Déséquilibre [en] (2001)
- Un Parti des Pirates Suisse multilingue? [en] (2009)
- Ecrire en 2D [en] (2009)
- Du judo à la vie [en] (2015)