-
Navigation
-
Archives by Month
-
About
Stephanie Booth lives in Lausanne, Switzerland with her cat Bagha.
She works as a freelance blogging consultant, and is basically interested in anything that has to do with people and the internet {insert appropriate buzzwords: "social software", "participatory media", "web 2.0"...}.
Read all the exciting details about her life and Climb to the Stars.
-
Upcoming Events -
Delicious LinkBall
-
Twitter Twitter!- stephtara: Hanging out at the Atlantic with the #goingsolo crowd :-)
- stephtara: @andyman3000 going-solo.net is hosted on wp.com, can't touch the HTML or add script tags to the sidebar widgets
- stephtara: @dzo77 can't see the video
- stephtara: Going well. Happy.
- stephtara: absolutely GREAT offline feedback from participants so far! yay :-) #goingsolo
- stephtara: http://tinyurl.com/6ejjex will tell you where to find Going Solo today!
- stephtara: @suw sorry about 8am :-/
- stephtara: tense.
- stephtara: awake. I think.
- stephtara: http://going-solo.net/practical/ updated with parking directions for cars coming to #goingsolo
-
Comments Elsewhere- More on coComment Advertising (Climb to the Stars (Stephanie Booth))
- Becoming a Professional Networker: Tags in Address Book OSX Needed! (Climb to the Stars (Stephanie Booth))
- Mon super titre d’article (Stephanie's Cheese Sandwich Blog)
- Kristis_blog_redesign (Cats Are Cats)
- 1 Comment so far (Going Solo)
- 1 Comment so far (Going Solo)
- Nicole Simon (FreindFeed)
- Nouvelle version du blog (Actualités du Domaine Dernier Billet News)
- Nouvelle version du blog (Actualités du Domaine Dernier Billet News)
- Flickr and Dopplr: the Right Way to Import GMail Contacts (Climb to the Stars (Stephanie Booth))
-


De la traduction automatique
Similar:
Réflexion suite à un commentaire de la grande rousse.
A mon avis, les traducteurs en ligne ne remplaceront jamais un traducteur humain. Pour trancher entre les différents sens possibles d’un mot en cas d’ambiguité, on utilise le sens du contexte. On infère également les sens possibles de l’ensemble du texte suite à notre choix.
Jusqu’à nouvel avis, la saisie du sens global est une opération de synthèse. La synthèse, contrairement à l’analyse, est une opération proprement humaine et vivante. L’analyse peut tenter d’expliquer le tout en le décomposant, et pour ce qui nous intéresse, tenter de reconstruire le sens d’un texte en juxtaposant les sens individuels des mots qui le composent - mais elle ne pourra atteindre le “tout”.
Une manière un peu plus “bateau” de dire ceci, c’est “le tout est plus que la somme des parties”. Ce “plus”, c’est ce qu’apporte l’opération de synthèse.
Les traducteurs automatiques sont à mon avis très utiles pour savoir de quoi parle un texte dans une langue que l’on ne maîtrise pas. Ils peuvent aussi servir de béquille pour comprendre un texte dans une langue que l’on ne maîtrise pas complètement. Mais ils ne peuvent rendre compte avec exactitude de ce qui est dit, ni de comment c’est dit.
Plus de considérations sur l’analyse et la synthèse.