Translating is a hard job. One is constantly confronted with subtlety which belongs to one language and simply cannot be rendered in the other.
I was expecting to notice this when translating from English to French. After all, they are both my language. But I was much more suprised to be faced with the problem when translating from Hindi.
Thinking of it, I shouldn’t have been. The language structure of Hindi is quite different from French or English – to say nothing of the treatment of verbs. What astonishes me most, in fact, is that I am actually capable of understanding some of these shades of meaning even though I haven’t been studying Hindi for very long.
There is something almost gratifying in being able to truly understand a sentence or expression in a foreign language, while in the same time being incapable of reproducing it in your own.
The translation job makes you take all this understanding one step further, by bridging the gap between the languages.
I think this shows two things – which may be considered contradictory. First of all, thought and meaning depend on language and are influenced by it. And second, thought is independant of language in some way – we need not think in words. I have to abstract my understanding of the hindi phrase from its original language and reproduce that meaning in French.
Artists are already aware that one can think without words – you can “think in painting” or “think in music”, just like we often “think in writing” or even “in typing”. Have you ever noticed how much easier it is to write a letter with a pen in your hand than dictate it?
I’m often surprised at how unaware of this people tend to be – hanging on to the idea that we only “think in words”.
- Advice for a Translating Tool [en] (2007)
- Most People Are Multilingual [en] (2007)
- Multilingual Dragon [en] (2002)
- Linguistic Superiority [en] (2001)
- Bilingual? [en] (2000)
- About my Writing [en] (2010)
- BlogCamp: Multilingual Blogging Session [en] (2007)
- Writing [en] (2000)
- Not All Switzerland Speaks German, Dammit! [en] (2007)
- Browser Language Detection and Redirection [en] (2007)
3 thoughts on “Translation [en]”
Hm. I can say from experience that your
relative ease with Hindi is due in no small
part to your fluency with a second language
and mastery of a third… think of it as
peripheral vision on a linguistic level. 🙂
yep : )
I’ve always thought that being brought up with more than one language was a great asset: you avoid being emprisoned in the structures of your “only” language…
Though I might say too that my “relative ease” in Hindi is also due to the properly indecent amount of Hindi music I’ve listened to during the last two years! ; )