I sneaked into my brother’s flat to write this (with his permission, of course). The modem cable is now completely dead, so I’m offline until I get a new one. Aleika is arriving this evening, so I’m not sure how soon that will be.
If you need to reach me and are lucky enough to have my cellphone number, that’s what you must use. See you later, folks!
Even if you don’t understand French, you might be interested in hearing a recording of this piece about weblogs which aired during the noon news.
My interview starts at five minutes 14 seconds approximately. If you’ve heard my “English voice”, you’ll most certainly notice that my “French voice” is different (it’s quite a bit lower). Anybody with a scientific explanation for this phenomenon is most welcome to share it!
As it’s too hot to sleep, here are some aerial pictures of Switzerland. If it stays this hot, I’m going to sleep on my balcony. 31.5°C says the thermometer. And look at what time it is.
First, the index for Switzerland. Zoom into my little canton, Vaud.
Start by visiting Lausanne. More than 300 photos available if you click on the map. This is the old town.
I live in this area, but unfortunately there are no pictures of my neighbourhood. There’s one of the World Trade Center, where part of the Orange offices are, however. My neighbourhood doesn’t look anything like those tall buildings you can see, by the way. Have a look at Prilly if you want a better idea of what it could look like—I live on the border between Lausanne and Prilly.
Le Mont is where I grew up. Again, unfortunately, no photographs of my father’s house. Check out the university: my building is the one alongside the motorway in the last picture. Hop off to Bussigny. The building I work in is the bottom one in the photo-before-last.
Réflexion suite à un commentaire de la grande rousse.
A mon avis, les traducteurs en ligne ne remplaceront jamais un traducteur humain. Pour trancher entre les différents sens possibles d’un mot en cas d’ambiguité, on utilise le sens du contexte. On infère également les sens possibles de l’ensemble du texte suite à notre choix.
Jusqu’à nouvel avis, la saisie du sens global est une opération de synthèse. La synthèse, contrairement à l’analyse, est une opération proprement humaine et vivante. L’analyse peut tenter d’expliquer le tout en le décomposant, et pour ce qui nous intéresse, tenter de reconstruire le sens d’un texte en juxtaposant les sens individuels des mots qui le composent - mais elle ne pourra atteindre le “tout”.
Une manière un peu plus “bateau” de dire ceci, c’est “le tout est plus que la somme des parties”. Ce “plus”, c’est ce qu’apporte l’opération de synthèse.
Les traducteurs automatiques sont à mon avis très utiles pour savoir de quoi parle un texte dans une langue que l’on ne maîtrise pas. Ils peuvent aussi servir de béquille pour comprendre un texte dans une langue que l’on ne maîtrise pas complètement. Mais ils ne peuvent rendre compte avec exactitude de ce qui est dit, ni de comment c’est dit.
Plus de considérations sur l’analyse et la synthèse.
Today is beyond doubt the closest swiss equivalent to indian “waiting-for-the-monsoon” heat. It has been unbearably hot for over a week now, and I can’t remember when it last rained.
“Unbearably hot” means something like 30°C+ at night. It means you don’t sleep well at all (if you sleep). Remember, no A/C or fans in swiss houses, and no high ceilings to allow for air circulation.
I spent the last days dumping water on my balcony and living with the blinds down most of the time (apart from strategic moments like the morning where I open everything up to let the cool air in). Bagha spends his days stretched out somewhere on the floor, snoozing.
There is now a lid of misty clouds high above our heads - could it please rain soon?
Freshblogs allows you to set up a list of blogs you watch. It then keeps track of which was updated last, and allows you to publish the resulting list to your site.
I’m only just starting to test it, but it does seem interesting!
[link via Anil]